卷首插圖說明:斐德若和蘇格拉底坐在一棵懸鈴木下,讀一篇題為《論美》的論文。這一主題出自柏拉圖的《斐德若篇》。
1746年初版本內封頁
內封頁中間拉丁文的意思是“我將用熟悉的語言鍛造詩歌”,原文為Ex noto fictum carmen sequar。1746版內封頁上漏掉了carmen,誤作Ex noto fictum sequar。此句出自賀拉斯《詩藝》第240行,見《賀拉斯詩全集》,李永毅譯注,中國青年出版社2017年版,第729頁。又譯為“我的希望是要能把人所盡知的事物寫成新穎的詩歌”,見賀拉斯:《詩藝》,楊周翰譯,人民文學出版社1982年版,第150頁。