- 《飛鳥集》漢譯七言詩
- 張湘平
- 3070字
- 2023-08-23 18:28:47
序二 標(biāo)新立異譯名詩
冷陽春
我是一個詩詞愛好者,在閱覽中國詩詞之時,也讀了幾本外國名家詩集,因此便記住了拜倫、雪萊、普希金、泰戈爾等一些外國詩人的名字。我未讀過泰戈爾完整的詩集,只在一冊合編的漢譯外國詩人的詩集中讀過他的幾首詩。知道他是近代世界著名的詩人,有多部詩集流傳世界,其中以《吉檀迦利》與《飛鳥集》最為著名。前者以其視覺之敏銳,思想之睿智,詞句之清新優(yōu)美以及高超的創(chuàng)作技巧而聞名于世;而后者則創(chuàng)作于1913年,是一本散文詩集。詩中所涉及的內(nèi)容包羅萬象,抒發(fā)了詩人對自然、宇宙與人生的細(xì)致觀察與認(rèn)真思索,給予人們以思想的啟迪,故為人們所喜愛而流傳世界。
前日,詩友張馨先生來信,道其子湘平正在用漢語七言詩翻譯印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》,令我十分驚詫。我讀過漢譯的拜倫、雪萊、普希金的詩集,那種按音節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,不是一般人所能做到的,因此未表贊同。稍后,張馨便給我寄來了湘平翻譯的10首《飛鳥集》中的詩章,并附上鄭振鐸先生昔日的譯文。兩相比較,我認(rèn)為鄭氏譯文清新經(jīng)典,別具一格,而湘平的譯詩也有很多獨特的風(fēng)情和韻味,于是我去信表示支持,鼓勵他在深入研究其詩原意的基礎(chǔ)上展開想象,結(jié)合我國古典詩歌的完美藝術(shù),大膽完成《飛鳥集》的翻譯工作,讓其作為一種新的嘗試以博流傳。
11月上旬,張馨先生寄來了湘平翻譯的《飛鳥集》打印稿,全書325首,俱以七言詩翻譯。張馨于信中致言,請我審改其稿,并撰序以為推介,因此我有幸先睹為快。我花了四天時間將稿件認(rèn)真讀了兩遍,頗有興趣,感覺良好。當(dāng)然,不當(dāng)之處亦為他做了修改,使作品克臻完善。
湘平翻譯的《飛鳥集》以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤尚问剑溲烹h永的詞句,蘊藉含蓄,音韻和諧,平添許多韻味,令人讀之興趣盎然。由此顯示了湘平不同的才華以及獨具特色的創(chuàng)作藝術(shù),令我由衷感嘆:“后生可畏也!”
在此,我摘錄幾章鄭振鐸先生翻譯的散文與湘平翻譯的格律以作比較,略抒淺見,并求教于方家。
第98首——湘平的譯詩是:
鄭振鐸的譯文是:“我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。這面紗等候著在夜間卸去。”
鄭氏的譯文,優(yōu)雅而朦朧,猶如蒙上了薄紗的新娘,充滿了浪漫和神秘。湘平則獨辟蹊徑,從另一方面道出了新郎在新婚之日的心境。未見到新婦真容的憂郁,盼望夜色早早降臨,在洞房花燭之下親手卸去新婦面紗,讓她展露其窈窕容顏,讓自己盡情欣賞。你們看,這個側(cè)面多有人情味!
第117首——湘平的譯詩是:
鄭振鐸的譯文是:“綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。”
鄭氏的譯文,簡單一句話,哲理深藏,意蘊深遠(yuǎn)。而湘平的譯詩,則用當(dāng)代人的思路,以寒流、冰雪、大地、春風(fēng)等自然景象,襯托出綠草的特性與頑皮,靈秀生動,讀之另有一番滋味。
第146首——湘平的譯詩是:
鄭振鐸的譯文是:“我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。”
鄭氏所譯,非常傳神,道出群星閃亮的夜晚,主人公嗟嘆屋里的小燈未曾點亮,令人遐想。而湘平的譯詩,則從另一個側(cè)面描寫了一位好學(xué)的少年,幻想摘下天上星星置入布囊,光照書頁,供其閱覽。雖未遂愿,但在夜晚未點亮油燈的情況下,尚可借助天上的星光而苦學(xué)。如此,從另一個角度展現(xiàn)了主人公的生動形象,富有趣味。
第263首——湘平的譯詩是:
鄭振鐸的譯文是:“小花睡在塵土里。它尋求蛺蝶走的道路。”
鄭氏所譯,不經(jīng)意間作了詩性陳述,道出了小花埋沒塵土,猶思追尋蝴蝶的道路,于描寫中藏有深深的意蘊,讓人拍案叫絕。而湘平則用當(dāng)下年輕人的思維方式,開拓了詩的境界。他首先描述小花曾以其清純樸素的容顏增添了人間的美麗,后來凋落而歸泥土。接著想象其靈魂不甘寂寞,欲追尋蝴蝶的身影,與其相親相愛過那優(yōu)游閑適的生活。這宛如一則微型童話,讀之,能不驚嘆譯者之奇思妙想!當(dāng)然,這樣發(fā)揮譯者的思維空間的做法是不是正確,在翻譯界也有爭議,但作為一種探索,不妨可以進(jìn)行嘗試。
第290首——湘平的譯詩是:
鄭振鐸的譯文是:“總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:‘我以前在地球的光里,在人的愛里,已經(jīng)見過你了。’”
鄭氏所譯,高超地描繪出一個男子對太陽告白的情景,用的是景語,景中有愛意,形象而逼真。而湘平的譯詩則選擇了一個新的角度,描述了此男子對太陽的摯愛,將其視為自己戀愛的女子,面對其美麗的容光,懷有深深的眷戀。這個角度,讓人也感覺到另外一種美!
第321首——湘平的譯詩是:
鄭振鐸的譯文是:“在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般——尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂像是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當(dāng)我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。”
鄭氏用了77個字一段散文詩,將黃昏中寶塔、樹木,以及翌日光明里的城市敘述清楚,于描寫中表達(dá)詩意,顯示出翻譯大師的駕馭文字的功力,令人愛不釋手。而湘平用28個字一首七言詩,簡練地描繪了兩幅城市的圖像——天色黃昏,見其樹影模糊,寶塔僵立(這個“僵”字用得十分絕妙,顯示其踏地頂天、紋絲不動的巍峨形態(tài)),待一覺醒來,已見到城市沐浴在晨曦的光輝之中。昨日黃昏,今日清晨,不同景色歷歷在目,宛如兩幅色彩鮮明的圖畫,能不激起人們對祖國河山的熱愛嗎?!這從另一個側(cè)面詮釋了泰戈爾的文字之渾厚。
年輕的湘平的譯詩當(dāng)然無法與鄭振鐸相比較,但正因為他還年輕,譯文仍然存在一些不足,未來還是有長足的發(fā)展空間。鄭氏譯作誕生在幾十年前,人類文明進(jìn)化到了今天,新的語言環(huán)境也會誕生出另一種語境、另一種韻味。我還要說明的是:湘平是足踏前人的肩膀去攀登藝術(shù)的高峰,倘若沒有泰翁的原作、鄭氏的譯文,就不會誕生湘平的這部漢譯七言詩詩集。我想,閱讀這本詩集的讀者自會仁者見仁、智者見智,對湘平的譯作自有定評。倘廣大讀者與我有所同感,則可證明湘平翻譯的這部《飛鳥集》已獲成功,實屬可喜可賀。
湘平自幼聰慧,品學(xué)兼優(yōu),為人稱道。2015年7月大學(xué)畢業(yè),獲天津科技大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)和美國庫克大學(xué)工程管理學(xué)雙學(xué)士學(xué)位。現(xiàn)在就職于中鐵十八局集團(tuán)國際工程公司迪拜分公司卡塔爾項目部,任助理經(jīng)濟(jì)師。2014年10月,其在上大學(xué)期間,便由線裝書局出版了散文詩集《意象世界》,2019年1月,由天津人民出版社出版其詩詞集《絲路雅韻》。而今,僅用兩個月的休息時間就翻譯了泰戈爾的名詩集《飛鳥集》。由此可知其在文學(xué)創(chuàng)作方面非同尋常的天賦,以及其執(zhí)著與勤奮。湘平尚年輕,風(fēng)華正茂,以其超群才識與對文學(xué)藝術(shù)的熱愛,諒必其未來將有更多的作品問世,成為中國文學(xué)界的一顆新星,為中華之文學(xué)寶庫增添更多的光彩。
此外,他的母親李貴耘女士,為這本漢譯詩集之成功傾注了大量的時間和心血。其為譯詩中一些詞匯和典故旁征博引,注釋周詳,減少了一些讀者檢索考稽之勞,為我所欣賞,特示欽佩。
我才疏學(xué)淺,不擅文賦,謹(jǐn)以此為序。
2018年11月12日撰于湖南沅江