- 《飛鳥(niǎo)集》漢譯七言詩(shī)
- 張湘平
- 832字
- 2023-08-23 18:28:50
第001首
翩翩夏鳥(niǎo)到窗前,數(shù)曲清歌返大千。
唯有秋天黃葉苦,一聲哀嘆落根邊。
【李貴耘箋注】
[1]泰戈?duì)栐?shī):“Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.”
[2]鄭振鐸譯詩(shī):“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。”
[3]大千:“大千世界”的省稱。晉·道恒《釋駁論》:“故神暉一震,則感動(dòng)大千。”宋·蘇軾《端午遍游諸寺得禪字》:“忽登最高塔,眼界窮大千。”趙樸初《滿庭芳·為人民大會(huì)堂作》:“氣吞大千,天安門外,泰岱壯嚴(yán)。”
[4]水石山房主人(仗劍書生)翻譯:“夏日,悠閑的鳥(niǎo)兒來(lái)到我的窗前,唱著歌,又飛走了。而秋天的黃葉無(wú)歌可唱,一聲嘆息,飄落在那里。”
[5]馮唐翻譯:“夏天的鳥(niǎo)來(lái)到我的窗前,且歌且笑且翩躚,消失在我眼前。秋天的黃葉一直在窗前,無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚,墜落在我眼前。”
[6]姚華翻譯:“飛鳥(niǎo)鳴窗前,飛來(lái)復(fù)飛去。紅葉了無(wú)言,飛落知何處?”姚華(1876—1930),字茫父,貴州打銅寨人,近現(xiàn)代學(xué)者,專法學(xué),工詞曲,精書畫,鑒文物,善金石,開(kāi)穎拓,被譽(yù)為曠世奇才。鄭振鐸的譯本問(wèn)世后,姚華見(jiàn)之,大為贊賞,便在譯文中選擇了256首,改寫為篇幅長(zhǎng)短不一、有古樂(lè)府意味的五言詩(shī),名曰《五言飛鳥(niǎo)集》,在詩(shī)人徐志摩和學(xué)者葉恭綽作序推動(dòng)下,于1931年由中華書局刊印發(fā)行。1924年泰戈?duì)栐L華,徐志摩在序中記載了兩人見(jiàn)面的情形:“那年泰戈?duì)栂壬鸵θA先生見(jiàn)面時(shí),這兩位詩(shī)人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里。”姚華在北京舉辦畫展時(shí),泰戈?duì)栆残廊磺巴鯃?chǎng),并即席發(fā)表了熱情洋溢的演說(shuō)。泰戈?duì)栠€把姚華的畫帶回印度,陳列在美術(shù)館里。徐志摩感嘆:“這是極妙的一段文學(xué)因緣。”姚華的《五言飛鳥(niǎo)集》,正所謂“詩(shī)人譯詩(shī)”,將泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》中國(guó)化、本土化,用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁在鄭振鐸譯本基礎(chǔ)上進(jìn)行了二度創(chuàng)作,也如泰戈?duì)栐?shī)篇一樣,語(yǔ)言精練,清朗易懂,寓情于物,真善唯美,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化“詩(shī)言志”“文載道”的功能,可謂將印度文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化有機(jī)融合的一次大膽嘗試。
- 直到世界反映了靈魂最深層的需要
- 當(dāng)我的憂愁誕生時(shí):紀(jì)伯倫散文詩(shī)選
- 普希金抒情詩(shī)全集(套裝上下冊(cè))
- 莎士比亞詩(shī)歌全編:十四行詩(shī)
- 紀(jì)伯倫散文詩(shī)經(jīng)典(經(jīng)典譯林)
- 泰戈?duì)栐?shī)選
- 一沙一世界:西方經(jīng)典詩(shī)歌溫暖彩繪紀(jì)念本(英漢對(duì)照)
- 藍(lán)色火焰(紀(jì)伯倫全集)
- 惡之花
- 心靈甘泉:沙與沫
- 神曲(譯文名著典藏)
- 萬(wàn)葉集(上)
- 詩(shī)集:世間萬(wàn)法
- 新月集
- 我曾悲傷地愛(ài)過(guò)這個(gè)世界:紀(jì)伯倫經(jīng)典散文詩(shī)選