- 《飛鳥(niǎo)集》漢譯七言詩(shī)
- 張湘平
- 2014字
- 2023-08-23 18:28:49
序七 飛鳥(niǎo)詩(shī)譯遵絕律
曾少立
對(duì)于外國(guó)詩(shī)歌名著的翻譯,自20世紀(jì)西學(xué)東漸以來(lái),幾乎是清一色譯成淺近白話詩(shī)。近年來(lái),譯成中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的逐漸多了起來(lái),以至于中華詩(shī)詞研究院一年一度的《詩(shī)詞發(fā)展報(bào)告》中,每年都要拿出一定的篇幅來(lái)介紹這方面的最新情況。
張湘平是一位從事海外工程的大型國(guó)有企業(yè)的90后年輕人,也是以傳統(tǒng)詩(shī)詞譯外國(guó)詩(shī)的眾多譯者中的一位后來(lái)者。本書(shū)便是他的力作。同時(shí),他還用七律的體式翻譯了英國(guó)著名詩(shī)人勃朗寧夫人的《十四行詩(shī)集》。以近體格律詩(shī)翻譯外國(guó)詩(shī)的門檻非常之高。可喜的是,正如李軍先生所言,湘平對(duì)七言詩(shī)這種體裁總體上掌握得非常好,格律謹(jǐn)嚴(yán),韻味濃郁,雅致可讀。在當(dāng)今詩(shī)詞復(fù)興的大背景下,出現(xiàn)湘平這樣年輕的詩(shī)人譯者具有歷史的必然性,是詩(shī)詞創(chuàng)作隊(duì)伍年輕化的一個(gè)側(cè)證。寫詩(shī)詞的年輕人多了,自然有人不滿足于只自己寫,于是就會(huì)想到把外國(guó)人寫的詩(shī)也翻譯成詩(shī)詞。這種翻譯,實(shí)質(zhì)上也是一種特殊的詩(shī)詞創(chuàng)作。
《飛鳥(niǎo)集》進(jìn)入中國(guó)很早,若論影響力,首推鄭振鐸先生的譯本。《飛鳥(niǎo)集》由泰戈?duì)栍闷淠刚Z(yǔ)孟加拉語(yǔ)寫成,再由他本人譯成英文。鄭先生的白話漢譯,非常嚴(yán)格地忠實(shí)于英文。但這個(gè)譯本既不押韻也不分行,更無(wú)音律,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是散文而不是詩(shī)。它的流行,恐怕是得益于它對(duì)原作的忠實(shí)。一百多年來(lái)的新文學(xué),白話詩(shī)與散文的界限始終模糊不清。因此,鄭版譯文一直被許多人稱作“詩(shī)”。實(shí)際上,它只是一個(gè)非詩(shī)的中間文本。既然《飛鳥(niǎo)集》是詩(shī)集,那譯文也必須是詩(shī),才算完美。換句話說(shuō),必須有人接力鄭先生,在他的基礎(chǔ)上繼續(xù)詩(shī)化。如今,張湘平成了這個(gè)接力者。另外,前幾年馮唐先生也用白話詩(shī)譯了《飛鳥(niǎo)集》。作為一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的寫作者,我無(wú)疑更支持張湘平。傳統(tǒng)詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅,含蓄雋永,更具詩(shī)歌美感,更具群眾基礎(chǔ),也更加朗朗上口,易于傳誦。匈牙利詩(shī)人裴多菲的《自由與愛(ài)情》這首詩(shī),幾個(gè)版本的白話譯詩(shī)都遠(yuǎn)不如殷夫的“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高”流傳廣泛,就很能說(shuō)明問(wèn)題。
《飛鳥(niǎo)集》是一部精短詩(shī)集,每首詩(shī)少的一兩句,多的也只有三四句,卻哲思深刻,高度概括乃至抽象,類似格言。而中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞則特別倚重意境的營(yíng)造。可以說(shuō),二者在旨趣上并不很相同,這就給翻譯帶來(lái)了很大的難度。譯者需要大量地造境設(shè)景,來(lái)填充、豐富原作的詩(shī)意空間。這是一種創(chuàng)作大于翻譯本身的特殊創(chuàng)作。
我們看兩個(gè)例子。
第001首,泰戈?duì)栍⑽模?/p>
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, Which have no songs, flutter and fall there with a sign.
鄭振鐸譯文:
“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。”
張湘平譯詩(shī):
這是《飛鳥(niǎo)集》的第001首詩(shī),整部詩(shī)集即由它而得名。這首詩(shī)在《飛鳥(niǎo)集》中算是比較長(zhǎng)的,提供了較多的意象,鄭振鐸的譯作已經(jīng)非常形象、生動(dòng),給人以畫(huà)面感。而湘平的譯詩(shī)又在鄭氏譯作基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)了“大千(世界)”和“根”兩個(gè)意象。這兩個(gè)意象,本就隱含在原作中,湘平從另一個(gè)側(cè)面讓它們從隱性到顯性了。
第103首,泰戈?duì)栍⑽模?/p>
Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.
鄭振鐸譯文:
“根是地下的枝。枝是空中的根。”
張湘平譯詩(shī):
這首詩(shī)原作很短,是一首高度概括的哲理詩(shī),鄭振鐸翻譯得很精準(zhǔn),張湘平用當(dāng)下人們的心境,補(bǔ)充進(jìn)來(lái)三個(gè)不同的意象,與第四句共同構(gòu)成了一個(gè)完整的詩(shī)意空間或者說(shuō)意境。通觀整部《飛鳥(niǎo)集》共325首詩(shī),如第001首一樣,原詩(shī)意象自足的不多,大部分都需要譯者創(chuàng)造較多新意象來(lái)加以補(bǔ)充完善。對(duì)這種現(xiàn)象冷陽(yáng)春先生列舉了多個(gè)實(shí)例,并給予了高度評(píng)價(jià)。
譯者大量創(chuàng)造新意象確實(shí)是湘平這本譯著的顯著特點(diǎn)。這些意象大多數(shù)都能做到基本合理和妥帖,大大豐富了原作的內(nèi)容,形象生動(dòng),美感強(qiáng)烈,余味無(wú)窮。當(dāng)然,也有少量譯作在造語(yǔ)的雅馴上還可進(jìn)一步打磨。湘平還很年輕,又聰敏勤奮,隨著知識(shí)和閱歷的增長(zhǎng),以后必能更上層樓。本書(shū)每一首詩(shī)都同時(shí)列出了泰戈?duì)栕约旱挠⑽淖g文、鄭振鐸的中文譯文和張湘平的譯詩(shī),這樣便于讀者在更廣闊的美學(xué)視域中,在不同文體的審美差異中,進(jìn)行比較和鑒賞,從而獲得深層閱讀體驗(yàn)。這是對(duì)讀者非常貼心的一種安排。
2020年6月12日凌晨于湖南長(zhǎng)沙