第4章 《特洛伊史回顧》標(biāo)題 序言與后記
- 哈佛經(jīng)典:名著之前言與序語(yǔ)
- (美)查爾斯·威廉·艾略特
- 2491字
- 2020-09-29 16:13:13
威廉·卡克斯頓[2]所著序言與后記
卷1之標(biāo)題與序言
本書(shū)名為《特洛伊史回顧》(The Recutell of the Histories of Troy),由德高望重與虔敬的神父拉烏爾·樂(lè)·弗爾(Raoul le Feure)取材眾多拉丁文獻(xiàn)編撰成法文,獻(xiàn)給當(dāng)代尊貴、榮耀、偉大的王子,勃艮第公爵、布拉班特的菲利普。時(shí)主基督耶穌降生后1464年[3],倫敦城布商威廉·卡克斯頓奉位高權(quán)重、賢良貞潔的公主、令人敬畏的夫人、蒙主恩典的勃艮第公爵夫人、布拉班特洛特里爾克的瑪格麗特之誡命,將此書(shū)從法文譯為英文。翻譯自主后1468年3月1日始于弗蘭德斯縣布魯日,至主后1471年9月19日終于圣城科隆。
我牢記并認(rèn)為,所有人都應(yīng)謹(jǐn)遵智者的誡命與忠告,遠(yuǎn)離惡習(xí)之母——懶惰與閑散,且應(yīng)讓自己從事正直的職業(yè),做正當(dāng)?shù)氖虑椤_m逢閑來(lái)無(wú)事,我便遵循上述忠告,開(kāi)始翻閱一本法文書(shū),從中讀到許多稀奇古怪的歷史故事。該書(shū)不僅呈現(xiàn)了令我大開(kāi)眼界的新奇故事,還體現(xiàn)了法語(yǔ)本身的優(yōu)美,讀來(lái)令人心曠神怡。此書(shū)編撰精妙,篇章筆觸簡(jiǎn)明扼要,我自認(rèn)為讀懂了其中的文句,也領(lǐng)悟了所述之事的主旨。
此書(shū)新近有了法文版,但我從未見(jiàn)過(guò)它的英文版。我想,若能將它翻譯為我們的英文,堪稱(chēng)一件樂(lè)事——既可使英格蘭王國(guó)如同其他國(guó)家一樣擁有這本書(shū),又可藉此打發(fā)閑散時(shí)間,便決意付諸實(shí)施。我備好筆墨,一頭扎進(jìn)到了這本名為《特洛伊史回顧》一書(shū)的翻譯之中,如同傳說(shuō)中的棗紅馬貝亞德[4]那樣無(wú)所顧忌,盲目前沖。后來(lái),我意識(shí)自己只是粗通法語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,與完美理解和應(yīng)用相差甚遠(yuǎn),因?yàn)槲冶救藦奈吹竭^(guò)法國(guó),且出生于肯特郡的山野叢林之中,在那里習(xí)得了英文。毫無(wú)疑問(wèn),那里使用的英文較之英格蘭其他地區(qū),更加粗鄙流俗。此后30年,我輾轉(zhuǎn)于布拉班特、佛蘭德斯、荷蘭、新西蘭等地,習(xí)得了我所使用之英語(yǔ)的大部分。當(dāng)翻譯的手稿累積至五六疊后,我意識(shí)到上述困境,竟至完全喪失了完成此作的信心。于是,我決定停手,任那幾頁(yè)手稿四處散落。接下來(lái)的兩年,我再?zèng)]碰過(guò)這項(xiàng)工作,且已決心放棄,直至幸運(yùn)那刻來(lái)臨。
尊貴榮耀、賢良貞潔的公主,可敬的瑪格麗特夫人——蒙主恩惠的英格蘭與法蘭西國(guó)王的姊妹,我至高無(wú)上的君主,勃艮第、洛特里克、布拉班特、林堡、盧森堡公爵夫人,弗蘭德、阿圖瓦、勃艮第伯爵夫人,誒諾、荷蘭、新西蘭和那慕爾的領(lǐng)主、神圣帝國(guó)的侯爵夫人、弗里斯蘭、薩連斯和梅克林的夫人——邀請(qǐng)我同她談?wù)撘幌盗袉?wèn)題。我告知殿下,自己之前曾試圖翻譯這樣一本書(shū)。她即刻吩咐我將已完成的五六疊手稿給她過(guò)目。一看到這些手稿,夫人立刻指出其中一個(gè)英文錯(cuò)誤,要求我修改,并切切囑咐我繼續(xù)翻譯余下的篇章。我是夫人的仆人,每年從她那里收受俸祿及其他諸多好處(也希望能收到殿下更多的恩賜),違背其誡命顯然不是明智之舉。我立即重拾翻譯工作,仰賴(lài)自己那一點(diǎn)黠智,大致揣摩出作者的意圖。
譯作完工后,我誠(chéng)摯懇請(qǐng)慷慨仁慈的夫人殿下能夠接受這部簡(jiǎn)單粗糙的作品。若此言此行能給殿下帶去一些愉悅,我將認(rèn)為自己所有付出完全值得。若于翻譯中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,也請(qǐng)殿下視之為我思維簡(jiǎn)單所致,無(wú)傷大雅。
最后,懇請(qǐng)并祈愿所有閱讀此作品的人能勘正其謬,并原諒我難登大雅之堂的翻譯。
于此,我的序言完結(jié)。
卷II之后記
《特洛伊史回顧》卷II于此完結(jié)。
如前所述,本書(shū)不久前由可敬的神父拉烏爾·樂(lè)·弗爾從拉丁文譯為法文,然后在尊貴的勃艮第公爵夫人的誡命下,由敝人胡亂譯為英文。我料想這兩本書(shū)尚無(wú)英文版,便有心完成上述工作。此項(xiàng)工作開(kāi)始于布魯日,在根特延續(xù),于科隆完成。時(shí)主后1471年,世界動(dòng)蕩不安,既分裂又融合,不管是英格蘭王國(guó)與法蘭西王國(guó),還是在世界其他任何地方。
《特洛伊史回顧》卷III是關(guān)于特洛伊最終毀滅的故事。本無(wú)需由我譯為英文,因?yàn)轵\(chéng)的波利僧侶丹·約翰·利德蓋特剛完成它的翻譯工作。在他完成這份我惶恐不能勝任的工作之后,我自認(rèn)為沒(méi)有資格再來(lái)咬文嚼字一番。
然而,我有義務(wù)考慮瑪格麗特夫人的恩典。另外,利德蓋特的翻譯作品富于韻律,而據(jù)我所知這并不符合英語(yǔ)語(yǔ)言散文式的敘事風(fēng)格。或許他保留了他國(guó)作者的習(xí)慣,畢竟各式的人擁有不同的需求——有些人喜歡富于韻律的閱讀,另一些習(xí)慣散文敘事。最后,考慮到自己此時(shí)身在科隆,閑暇較多,且尚無(wú)他事可做。為了遠(yuǎn)離閑散懶惰這一萬(wàn)惡之母,在全能上帝的眷顧之下,我謹(jǐn)遵瑪格麗特夫人之誡命,重新翻譯《特洛伊史回顧》卷III。
我順從地完成此項(xiàng)工作,望能取悅給予我恩典的夫人,讓她接受這份來(lái)自她忠誠(chéng)、真誠(chéng)與最謙卑的仆人的作品。
卷III之后記
本書(shū)于此完結(jié)。
我終于完成了此書(shū)的譯制工作,其過(guò)程有如神助。贊美上帝。為了這項(xiàng)事業(yè),我的筆磨損了,手生了繭子難以握筆,眼睛也因久盯白色紙張而視覺(jué)模糊;人也喪失了之前那種開(kāi)創(chuàng)新事業(yè)的勇氣;再加上歲月日日侵蝕,身體漸漸衰弱。不過(guò),既然已向諸多紳士和朋友承諾,我便投入全部精力將此書(shū)付諸印刷,盡己所能、盡早完工。
與其他筆墨寫(xiě)就的書(shū)不同,這本書(shū)是借用印刷術(shù)印刷出版,每個(gè)人想要就能立即擁有。您看到的《特洛伊史回顧》系列所有的印刷本,都是同一天開(kāi)工,也在同一天完工。
如前所述,我將這本書(shū)呈給可敬的瑪格麗特夫人。她欣然接受并慷慨地獎(jiǎng)勵(lì)了我。我為她祈禱,祈求全能上帝賜予她永恒的幸福。
我祈禱所有即將閱讀此書(shū)的人不會(huì)心生鄙夷,也不會(huì)妄加批判,因?yàn)樗挠^點(diǎn)可能與其他描述這段歷史的書(shū)籍不同。作品的觀點(diǎn),因作者而異,比如迪克提斯、達(dá)瑞斯與荷馬就有區(qū)別。作為希臘人的迪克提斯與荷馬,行文間偏向自己族群,把更多的崇拜給予希臘人而非特洛伊人;而達(dá)瑞斯的寫(xiě)法正好相反。著作中的人物名字也不一樣,這也不難理解,畢竟隨著歲月變遷、族群遷徙,很多名字都變得面目全非了。
但是,歸根結(jié)底,這些作品的主旨是一致的,即宏偉的特洛伊城是如何毀滅的,尊貴如國(guó)王、公爵、伯爵、男爵、騎士、平凡如老百姓又是如何死亡的,而毀滅之后,只留下些斷壁殘?jiān)_@對(duì)塵世諸人來(lái)說(shuō),是前車(chē)之鑒,警醒大家發(fā)動(dòng)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)有多么可怕,多么冒險(xiǎn),而戰(zhàn)爭(zhēng)又會(huì)帶來(lái)多少傷害,多少損失以及多少死亡。
因此,有使徒如是說(shuō):“所有書(shū)寫(xiě)的一切都寫(xiě)入了我們的教義”。為了人民福祉,我祈求上帝在最需要的地方和最需要的時(shí)刻賜予和平、愛(ài)與仁慈,戰(zhàn)爭(zhēng)將帶來(lái)與基督耶穌被釘于十字架上所遭受的同樣痛苦。我們衷心祈禱上帝的仁慈!
(譯者:趙云蓁)
- 當(dāng)代中國(guó)文藝學(xué)研究(1949—2009)
- 到達(dá)與回歸之間:20世紀(jì)后半期英國(guó)移民小說(shuō)家研究
- 中國(guó)文學(xué)名著全知道(超值金版)
- 寫(xiě)作力
- 日本“中國(guó)文學(xué)研究會(huì)”研究
- 朱自清講文學(xué)
- 中國(guó)翻譯文學(xué)史
- 飛向太空港(經(jīng)典譯林)
- 戲曲與俗文學(xué)研究(第1輯)
- 詩(shī)學(xué)第四輯
- 學(xué)術(shù)啟功
- 文化現(xiàn)代性批評(píng)視野(文學(xué)卷)
- 大師講堂學(xué)術(shù)經(jīng)典:嵇文甫講晚明思想史
- 詩(shī)學(xué)原理(第二版)
- 世界兒童文學(xué)史