- 意識與翻譯
- 岳峰
- 563字
- 2019-12-27 16:44:40
四、研究方法
本研究基于對翻譯史的梳理與對譯文文本的分析,選取具有典型性的譯者、譯事與譯著,以點帶面;采用翻譯學(xué)、史學(xué)與宗教學(xué)等交叉融合的跨學(xué)科手法,對相關(guān)譯著進行文本內(nèi)外因素的綜合分析,透過譯本看意識,透過意識看譯事。
本研究依據(jù)人群、人數(shù)與話語權(quán)大小,將意識劃分成個人意識、群體意識、地域意識、社會意識與國家意識五種。意識的細分種類繁多,比如文化意識、宗教意識等;意識的特性包括主觀性、動機性、能動性、可變性等。本書圍繞典籍西傳與西學(xué)東傳,對不同特性與不同類型的意識在翻譯活動中的作用與影響進行詳細闡述。
本課題以史料學(xué)的手法收集文獻,涵蓋兩大類翻譯史料:直接翻譯史料與間接翻譯史料。前者含原始的報刊譯文、原始的譯本單行本、文集里的譯文、譯作未刊本、譯者及同其時代人物的日記、書信等,后者包括經(jīng)過轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本、書目索引、資料匯編、前人著述、譯者追記等。本研究特別重視挖掘、收集檔案與譯著原著等原始資料,同時注意對史料真?zhèn)巍⒄`等進行鑒別、辨析。
本書的文本分析涉及兩個層面,首先是譯本文字層面的評價,涉及詞匯、句子與風格三部分;進而發(fā)展到譯文文本外因素的分析,涵蓋信仰與措辭之間、動機與風格之間、功能與譯法之間、譯者與社會歷史境遇之間、翻譯與社會大環(huán)境之間、翻譯與國家政策之間的關(guān)系五個方面,進而分析意識與翻譯之間的互動關(guān)系。