三、主要觀點
1.翻譯不是在真空中產生的簡單的語言轉換,而是在多種意識交織中進行的復雜行為。意識對翻譯產生支配性的作用,而意識對翻譯具有反作用力。
2.譯者的個人意識,尤其是其信仰與動機,支配了他進行的翻譯活動。在很多情況下,譯者可能受到所譯內容的影響,從而改變了他的個人意識。
3.群體意識比個人意識具有更大影響力,可以支配某一類型的翻譯,并反復從原著中得到文化啟發與精神靈感。群體意識與翻譯的互動可以形成相當的文化氣候,甚至是文化傳統。
4.地域意識由源遠流長的歷史、地理、經濟與文化因素形成,可以刺激翻譯意識,形成譯者群體的翻譯共性,造成地域影響,并擴展為更大范圍的社會意識。
5.社會意識涉及整個社會。它可以引發翻譯盛事,放大源文化,但也可能扭曲原著的文化意向。
6.國家意識主導政府的政策導向,引導翻譯為國家服務。官方翻譯必須體現國家意識。