官术网_书友最值得收藏!

  • 意識與翻譯
  • 岳峰
  • 287字
  • 2019-12-27 16:44:39

一、本書的緣起

20世紀90年代以來,筆者一直致力于研究翻譯史及翻譯史必然會涉及的典籍翻譯,并由此不斷觸及一個重要問題:意識。筆者發現,翻譯活動其實受到各種意識的支配,因此譯文必定會透射出種種意識。當前,學界正在熱議機器翻譯能否取代人的翻譯的問題。作為文科學人,筆者無法對機器翻譯的未來進行預測。但就歷史和現狀而言,即便是最先進的號稱能鑒別語境的機器翻譯其實也只是一種相對單純的語言轉換(mere linguistic transference)。人的翻譯活動是在各種復雜的意識中進行的,遠非語言轉換那么單純。這可能是人的翻譯與機器翻譯的本質區別之一。在此種情況下,對意識與翻譯之間的互動關系進行系統探討無疑是很有價值的一個課題。

主站蜘蛛池模板: 昭通市| 逊克县| 辉县市| 卓尼县| 宁蒗| 和顺县| 区。| 红安县| 平邑县| 平泉县| 叶城县| 孝感市| 林西县| 新安县| 体育| 明光市| 惠来县| 天峻县| 安新县| 安溪县| 筠连县| 保亭| 来安县| 长兴县| 巩留县| 彰化县| 哈尔滨市| 巴中市| 钟山县| 库车县| 保亭| 和硕县| 盈江县| 类乌齐县| 精河县| 英吉沙县| 都兰县| 石泉县| 黄平县| 南汇区| 鄂温|