- 意識(shí)與翻譯
- 岳峰
- 407字
- 2019-12-27 16:44:40
六、學(xué)術(shù)價(jià)值
其一,本書提供了一個(gè)詮釋系統(tǒng),可以通過意識(shí)理清譯者、譯事、譯本、地域、歷史、社會(huì)、國(guó)家之間的復(fù)雜關(guān)系,使得翻譯研究有了一個(gè)新的維度,可以透過現(xiàn)象看本質(zhì)。
其二,本書為中國(guó)近現(xiàn)代史上的文化輸入與輸出及其中的一些爭(zhēng)議和討論提供解釋。比如,漢學(xué)家的文化負(fù)載詞的翻譯是否正確?風(fēng)格是否得體?漢學(xué)家與中國(guó)文化是怎樣互動(dòng)的?耶穌會(huì)士的索隱式翻譯源起何處?為什么福建在中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型的近現(xiàn)代史階段產(chǎn)生了中國(guó)三分之二以上的翻譯家?西方社會(huì)意識(shí)與中國(guó)儒經(jīng)翻譯的幾經(jīng)正反互動(dòng),原因何在?國(guó)家意識(shí)怎樣支配了翻譯?
其三,本書主要從翻譯學(xué)、歷史學(xué)與意識(shí)三個(gè)角度討論翻譯問題,形成一個(gè)跨學(xué)科的模式,以史學(xué)手段搜集史料,以翻譯學(xué)的手段分析文本,并以意識(shí)介入綜合分析。
其四,基于以上分析,本書可以為中國(guó)文化走出國(guó)門,走入西方世界提供參考與借鑒。
泉州師范學(xué)院圖書館副研究員鄭錦懷參加了本項(xiàng)目的申報(bào),襄助并參與了本書部分內(nèi)容的撰寫,特此致謝!
推薦閱讀
- 清末白話報(bào)刊與文學(xué)革命
- 文化場(chǎng)域與文學(xué)新思維
- 中西因緣:近現(xiàn)代文學(xué)視野中的西方“經(jīng)典”
- 超驗(yàn)主義散文藝術(shù)比較研究
- 當(dāng)代中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究(1949—2009)
- 文學(xué)地理學(xué)(第12輯)
- 人生,何以至此
- 寫作與救贖:本雅明文選(增訂本)
- 臺(tái)港澳暨海外華文、華人文學(xué)散論
- 在文學(xué)與抗戰(zhàn)之間:《七月》《希望》研究
- 觀念的嬗變與文體的演進(jìn)
- 可見性與不可見性:西方繪畫中的圖像敘事及其話語隱喻
- 要做事·先做人:立己修身最為先(中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化大眾化系列讀物)
- 詞體的唐宋之辨研究
- 故事寫作大師班