官术网_书友最值得收藏!

  • 意識與翻譯
  • 岳峰
  • 233字
  • 2019-12-27 16:44:41

第一章 研究方法:翻譯與意識

對翻譯與意識之間互動關(guān)系的研究要從譯者、譯事、譯本及其所處的社會歷史環(huán)境入手。這屬于翻譯史的研究范疇。19世紀德國最有影響的歷史學家蘭克(Leopold von Ranke,1795~1886)說過,歷史著述是否可信的關(guān)鍵在于是否有可信的原始材料作為根據(jù)[16]。中國史學家也是首重史料,傅斯年(1896~1950)甚至聲稱“史學便是史料學”[17]。因此,研究者想要深入考察并準確描述譯者及其譯事、譯著,就必須十分重視翻譯史料與資訊,應(yīng)當盡可能全面地挖掘、搜集、整理與利用各種史料,以便透過史料看清意識。

主站蜘蛛池模板: 永平县| 汕尾市| 城固县| 阿荣旗| 嘉义县| 永善县| 铜鼓县| 大庆市| 翁牛特旗| 宕昌县| 石棉县| 海原县| 浏阳市| 朝阳区| 瑞安市| 澄城县| 彭山县| 阿拉尔市| 若尔盖县| 疏附县| 江都市| 水富县| 温宿县| 文成县| 应城市| 峨边| 克拉玛依市| 缙云县| 东丰县| 江都市| 方城县| 盘锦市| 吕梁市| 鲜城| 澳门| 教育| 军事| 嘉义县| 卓尼县| 舞阳县| 佛学|