第一章 研究方法:翻譯與意識
對翻譯與意識之間互動關(guān)系的研究要從譯者、譯事、譯本及其所處的社會歷史環(huán)境入手。這屬于翻譯史的研究范疇。19世紀德國最有影響的歷史學家蘭克(Leopold von Ranke,1795~1886)說過,歷史著述是否可信的關(guān)鍵在于是否有可信的原始材料作為根據(jù)[16]。中國史學家也是首重史料,傅斯年(1896~1950)甚至聲稱“史學便是史料學”[17]。因此,研究者想要深入考察并準確描述譯者及其譯事、譯著,就必須十分重視翻譯史料與資訊,應(yīng)當盡可能全面地挖掘、搜集、整理與利用各種史料,以便透過史料看清意識。