- 西學東漸研究(第六輯)
- 中山大學西學東漸文獻館
- 732字
- 2020-08-19 15:24:25
二、 高母羨:儒家思想的最早翻譯者
第一個向西方介紹儒家思想并翻譯儒家經典的是來自西班牙的傳教士高母羨(Juan Cobo,1546—1592)。注10《明心寶鑒》是元末明初的中國文人范立本編著的關于中國文化先賢格言的一本蒙學教材,收入了孔子、孟子、莊子、老子、朱熹等先哲的格言,于洪武二十六年(1393)出版。1592年,高母羨翻譯這本書時在菲律賓傳教,為了歸化當地的華人,他必須學習漢語,于是將《明心寶鑒》翻譯成“Beng Sim Po Cam, Espejo clar del Recto Corazón”。這也是為了讓傳教士們更好地學習漢語。注11學者們認為,這個以閩南話為基礎的西班牙語譯本,“書中的書名,人名及部分難以意譯的地方,採取音譯方式,其所注字音,當然也是閩南語音,因此《明心寶鑒》音譯材料不但是現今通行的閩南語教會羅馬字的老祖宗,在閩南語文獻及記音方式上極其珍貴”。注12
高母羨所翻譯的《明心寶鑒》“后來由米格爾·德貝納維德斯(Miguel de Benavides)神父帶回西班牙并于1595年12月23日呈現給菲利普二世”。注13因此,法國漢學家伯希和認為《明心寶鑒》是最早被翻譯成歐洲語言的中國古代典籍。注14
《明心寶鑒》至今仍受到西班牙人的歡迎。20世紀至今,西班牙共出版了四種高母羨《明心寶鑒》譯本(見下表)注15:

留學西班牙的劉莉美博士在其論文《高母羨對〈明心寶鑒〉的翻譯》中對高母羨的翻譯作了深入的研究。她以西班牙中世紀文學的特點來分析高母羨用于翻譯中國倫常詞匯的西班牙文對應詞,以此探究高母羨對于中國典籍的理解理路:“高母羨閱讀《明心寶鑒》時,在初學漢文且缺乏參考工具書的條件下他使用《圣經》的思想去理解中文原文的,再加上中古天主教適應希臘哲學的傳統影響,高母羨先入為主地套用他預先建立的思想模式去詮釋、附會眼前的新世界。這種‘適應策略’早期廣泛地被耶穌會利瑪竇等人應用于其宣教策略上。”注16