
瓦爾登湖(世界文學(xué)名著)
最新章節(jié)
書友吧第1章 譯本序
梭羅的《瓦爾登湖》,自半個(gè)世紀(jì)以前由著名詩人、翻譯家徐遲先生翻譯引介以來,一直為學(xué)術(shù)界所推重。近幾年來,又有多種譯本問世,《瓦爾登湖》熱持續(xù)升溫,廣大讀者對(duì)它表現(xiàn)出了不衰的熱情,而且可以認(rèn)為,這種熱情還將持續(xù)下去。為什么?因?yàn)闀?。我手頭有三種譯本,茲從其中一本的介紹中摘取一段,就可看出本書的分量:
“《瓦爾登湖》與《圣經(jīng)》諸書一同被美國國會(huì)圖書館評(píng)為‘塑造讀者的二十五本書’,在當(dāng)代美國,它是讀者最多的散文經(jīng)典。哈丁曾說,《瓦爾登湖》內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn),它是簡(jiǎn)單生活的權(quán)威指南,是對(duì)大自然的真情描述,是討伐金錢社會(huì)的檄文,是傳世久遠(yuǎn)的文學(xué)名著,是一部圣書。正因如此,它也影響了托爾斯泰、圣雄甘地等人,從而改寫了一些民族和國家的命運(yùn)?!保ā锻郀柕呛分吨伦x者》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版)這樣的一本書,說它是一生必讀,并不過分。
在這種持續(xù)升溫的《瓦爾登湖》熱中,我也擬向讀者朋友奉獻(xiàn)出一種譯本。書翻譯出來,就是要讓人家讀的,因而在寫譯者序的時(shí)候,我便想到“怎樣讀這本書”這個(gè)題目。
而這又是為什么?因?yàn)殡y讀。梭羅本人在《結(jié)束語》中也意識(shí)到,這本書不乏晦澀之處。英國作家赫胥黎〔1894—1963,就是《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的作者、大名鼎鼎的赫胥黎(1825—1895)的孫子〕說:“每一個(gè)知道怎樣讀書的人,也就擁有了能夠放大自己,大大增加他的生存的方式,并使得他的生活充實(shí)、有意義、有趣味的力量。”就這本書而言,要想獲得這種力量,首要的就是要讀懂。
《瓦爾登湖》,我三十年前就接觸過,原文本和徐遲先生的中譯本都讀過,但老實(shí)說,并沒有讀懂,或者說并沒有讀下去。倘若不是今天翻譯這本書,我還是讀不懂,是翻譯逼得我不能不懂——當(dāng)然我也不敢自詡已百分之百讀懂了。我只是比讀者先行了一步,我愿意與讀者朋友交流讀書體會(huì)。
要讀懂本書,首先就要了解作者的定位,作者的定位本身就為理解作品提供了線索。本書作者亨利·戴維·梭羅(1817—1862),傳統(tǒng)辭書大多介紹他是美國作家和哲學(xué)家,今天的評(píng)論界又給他加上了博物學(xué)家的頭銜,這既全面又有必要,因?yàn)樗恼軐W(xué)思想和文學(xué)創(chuàng)作,都與他對(duì)大自然的觀察緊密相連。“他的一個(gè)重要思想就是認(rèn)為人要回到大自然中去尋找生活的意義?!闹鞫际歉鶕?jù)他自己在自然界廣闊天地中的親身體驗(yàn)寫出來的。”(《美國文學(xué)簡(jiǎn)史》,董衡巽、朱虹、施咸榮、鄭土生著,人民文學(xué)出版社1986年版,上冊(cè)第72、73頁)
了解作品的中心思想或者主題,也會(huì)有助于讀懂作品。當(dāng)然最好是由讀者自己來提煉主題。不過就這本書而言,老實(shí)說我是提煉不出來的。“梭羅的偉大在于他的主要思想具有強(qiáng)大的威力。這些思想是:人必須不顧一切地聽?wèi){良知來行動(dòng);生命十分寶貴,不應(yīng)為了謀生而無意義地浪費(fèi)掉;樹林和溪流的世界是好的,而熙熙攘攘、街道縱橫的城市世界則是壞的。”(《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》,中國大百科全書出版社1985年版,第7卷第562頁)“梭羅逝世以后,他的大量日記、遺稿陸續(xù)被整理成書,到20世紀(jì)初,已出版的梭羅全集就有二十卷之多”(《美國文學(xué)簡(jiǎn)史》上冊(cè),第76頁),但最有影響的,還是本書《瓦爾登湖》和《論公民的不服從》一文?!锻郀柕呛肥撬拇碜?,他的這些思想在書中自然是得到了最全面的體現(xiàn)。
《瓦爾登湖》英文原名是Wa lden,or L ife in the Woods,譯成中文是《瓦爾登湖,或林中生活》,也可譯成《瓦爾登湖,又名林中生活》。用“或”或者“又名”,是英國古典作品的一個(gè)傳統(tǒng)。如18世紀(jì)小說家約翰斯頓(1719?—1800)的《克利斯?fàn)?,又名一個(gè)畿尼的奇遇》,再如貝奇(1720—1801)的《赫姆斯普朗,又名非本色的人》,就是如此。
《瓦爾登湖》是作者在1845—1847年間在湖畔度過的二十六個(gè)月的生活記錄。作者在湖畔生活期間即寫出了本書的初稿,但結(jié)束湖畔生活后又繼續(xù)寫了幾年,才最終完成。讀這本書,你不能不由衷地贊嘆,梭羅作為博物學(xué)家當(dāng)之無愧。博物學(xué)家,尤其指在野外研究動(dòng)植物的人,而不是紙上談兵。梭羅在瓦爾登湖待了兩年多,那是真正仔細(xì)研究了動(dòng)植物,堪稱植物學(xué)家和動(dòng)物學(xué)家,他是真正實(shí)踐了孔老夫子的教誨,“多識(shí)于鳥獸草木之名”(《論語·陽貨篇第十七》)。就動(dòng)物學(xué)家而論,他又是真正有造詣的鳥類學(xué)家和昆蟲學(xué)家,他對(duì)動(dòng)植物的細(xì)致入微的觀察和不厭其煩的精心描繪,不能不令人感嘆,那一代人治學(xué)是那么有耐性,功力又是那么厚實(shí)。
當(dāng)然,梭羅從根本上講是作家,主要是寫散文,也寫詩。他對(duì)英語語言的駕馭,就像他對(duì)動(dòng)植物的觀察一樣細(xì)致、精確。說到細(xì)致精確,他可以一個(gè)句子套一個(gè)句子,一個(gè)修飾語套一個(gè)修飾語,不厭其煩地描述下去,真有點(diǎn)“語不驚人死不休”的意思,所以在本書中,一個(gè)句子長(zhǎng)達(dá)數(shù)行的例子,并不罕見,而且句式靈活,多姿多彩。這就形成了他的既細(xì)致精確又雍容華貴的散文風(fēng)格。讀他的文字,你不能不慨嘆,一個(gè)作家寫作的時(shí)候,居然能這樣從容不迫——少了一分功利心,也就多了一分從容不迫。
梭羅上的是最好的中學(xué)和最好的大學(xué)——康科德中學(xué)和哈佛大學(xué),二十歲就大學(xué)畢業(yè)。在中學(xué)時(shí),就對(duì)古希臘、羅馬的古典作品產(chǎn)生興趣,以后一生都對(duì)此進(jìn)行研究。所以在本書中,他多次引用羅馬的古典作品,對(duì)古希臘、羅馬神話更是信手拈來,將其融入作品的敘述和描寫之中,那是真正的“活學(xué)活用”,生動(dòng)無比,寓意深邃,讀了之后讓你無法忘懷?;浇獭妒ソ?jīng)》被他使用起來,亦見從容裕如,往往不起眼的一句話,可能就含有《圣經(jīng)》典故。如果不知道這是用典,你往往就會(huì)感到莫名其妙,或者說你會(huì)以為我譯得莫名其妙,甚至如墮五里霧中,不知所云;而知道了其中的典故,便甚感意味雋永,韻味無窮,讀起來也就愈加趣味盎然。我在本譯本中,加了大量的注釋,我誠懇地認(rèn)為,如果沒有這些注釋,讀者是很難讀下去的,是很難從頭讀到尾的。我相信,凡是讀過這本書的人,都會(huì)承認(rèn),我這絕不是誑語。
梭羅還是哲學(xué)家。梭羅是美國超驗(yàn)主義作家,這超驗(yàn)主義是美國浪漫主義文學(xué)發(fā)展到19世紀(jì)三四十年代所產(chǎn)生出來一種相應(yīng)的理論,是對(duì)18世紀(jì)的理性主義、洛克(1632—1704,英國唯物主義哲學(xué)家)的懷疑哲學(xué),以及新英格蘭的加爾文教義的束縛人的宗教正統(tǒng)觀念的反駁。美國超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的興盛時(shí)期大致是在1836—1860年之間,它既是一種文學(xué)運(yùn)動(dòng),又是一種哲學(xué)運(yùn)動(dòng)?!懊绹?9世紀(jì)超驗(yàn)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了兩位具有世界性影響的作家,就是愛默生和梭羅?!保ā逗?jiǎn)明不列顛百科全書》,第7卷第562頁)愛默生(1803—1882)是超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的始創(chuàng)者,是梭羅的朋友,本書中有所涉及。本書還涉及超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的其他幾個(gè)成員,這使我們得以對(duì)這個(gè)運(yùn)動(dòng)有更多的感性了解。而超驗(yàn)主義思想在文學(xué)上最重要的表現(xiàn),就是本書《瓦爾登湖》和愛默生的《論自然》。《瓦爾登湖》的超驗(yàn)主義思想的一個(gè)典型表現(xiàn),是“浪漫主義對(duì)資本主義工業(yè)文明的唾棄。跟愛默生一樣,他也認(rèn)為沉湎于物質(zhì)享樂只會(huì)使人失去生活的真正意義,因而他號(hào)召人們生活要‘簡(jiǎn)樸、簡(jiǎn)樸、簡(jiǎn)樸’,把超過維持起碼生活所必要的一切都叫作‘非生活的東西’加以‘排除’,要人們僅僅去‘吸收生活的精髓’”(《美國文學(xué)簡(jiǎn)史》上冊(cè)第74頁)。這些思想,今天對(duì)我們?nèi)圆环⒌?。由于思想深邃,加之又是語言大師,所以本書中警句般的句子比比皆是,令人目不暇接,津津樂道。
梭羅除了對(duì)古希臘、羅馬的古典文化情有獨(dú)鐘之外,還對(duì)東方文化懷有濃厚的興趣,甚至可以說是有精深的研究,尤其是印度的古典哲學(xué)和中國的儒學(xué)。他是真正知識(shí)淵博的大學(xué)問家。讀到書中所引用的印度經(jīng)典,印度文學(xué)的魅力讓我驚嘆,我甚至想,梭羅的優(yōu)美文筆,該不是師從印度的古典文學(xué)吧。書中多次引用孔孟之道,以佐證他的思想。老實(shí)講,經(jīng)他一引用,我才發(fā)現(xiàn)儒學(xué)竟是這樣深刻,深感自己對(duì)四書的理解不過皮毛,真是慚愧之至。
為什么讀書?從根本上講就是為了增長(zhǎng)知識(shí)。讀這本《瓦爾登湖》,就可接觸到大量的動(dòng)植物學(xué)知識(shí)和廣博的人文、地理、歷史知識(shí),欣賞到在優(yōu)美的散文中闡發(fā)出來的人生哲理,體會(huì)到作者在行文之中水到渠成地提煉出來的振聾發(fā)聵的思想,這樣也就在不同程度上向身為作家、哲學(xué)家和博物學(xué)家的梭羅看齊了。讀懂這本書,就可以如赫胥黎所說,我們的生活也就更充實(shí)、更有意義、更有趣味。
我手頭有三種譯本,除了前面提到的戴歡先生的譯本外,還有張知遙先生的譯本(天津教育出版社2005年版)和林志豪先生的譯本(海南出版社/三環(huán)出版社2007年版)。在本書的翻譯過程中,我參考了這三種譯本,獲益匪淺,特在此表示誠摯謝意。除了各種常備的詞典、工具書之外,我尤其要感謝互聯(lián)網(wǎng),沒有網(wǎng)上的百科全書式的知識(shí),以及具體到本書的翔實(shí)注釋,這本書我是翻譯不出來的。
王義國
2007年歲末于浙江臺(tái)州