葉子南《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第2版)筆記和考研真題詳解
《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第2版)(葉子南主編,清華大學(xué)出版社)一直被用作高等院校英語專業(yè)的翻譯教材,被許多院校指定為英語專業(yè)考研必讀書和學(xué)術(shù)研究參考書。作為該教材的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)書,全書共分為三個部分。第一部分是“復(fù)習(xí)筆記”,完全遵循教材的章目編排共分為15章,總結(jié)了教材中的重點(diǎn)難點(diǎn);第二部分是“翻譯實(shí)踐及詳解”,對教材中的18篇翻譯練習(xí)做出了更加全面細(xì)致的解析;第三部分是“名校考研真題詳解”,精選的名校考研真題均提供了詳細(xì)的答案。本書具有以下幾個方面的特點(diǎn):1.梳理章節(jié)脈絡(luò),濃縮內(nèi)容精華。每章的復(fù)習(xí)筆記以該教材為主并結(jié)合其他教材對本章的重難點(diǎn)知識進(jìn)行了整理,并參考了國內(nèi)名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內(nèi)容幾乎濃縮了經(jīng)典教材的知識精華。2.詳解翻譯練習(xí),鞏固所學(xué)知識。作為考研指定教材或相關(guān)參考教材,教材中的翻譯實(shí)踐練習(xí)往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對于教材中給出的翻譯練習(xí),考生應(yīng)引起足夠的重視,反復(fù)練習(xí)和揣摩譯文。本書選取教材中18篇翻譯練習(xí)的正確譯文,并且考研輔導(dǎo)名師還做出了更加全面細(xì)致的解析,總結(jié)出了翻譯要點(diǎn),對于以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價(jià)值和較強(qiáng)的指導(dǎo)性,同時可以幫助考生鞏固該書所學(xué)內(nèi)容。3.精選考研真題,補(bǔ)充難點(diǎn)習(xí)題。葉子南主編的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》被許多名校指定為英語專業(yè)考研參考書目,我們從這些名校中精選5套考研真題,收錄到本書的第三部分中,并對絕大部分真題提供參考答案。所選真題是對教材內(nèi)容極好的補(bǔ)充。
·8.3萬字