中醫(yī)基礎(chǔ)理論俄譯實(shí)踐研究
“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的全面發(fā)展,“中醫(yī)藥走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)踐,中俄兩國(guó)在中醫(yī)藥教學(xué)、醫(yī)療、科研等領(lǐng)域內(nèi)的合作越來(lái)越廣泛,越來(lái)越密切。在中醫(yī)藥對(duì)俄教學(xué)和中俄中醫(yī)藥領(lǐng)域的科研合作中,急需規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的俄文版教材和參考資料。中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)的主要理論源自于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,一直以來(lái),《黃帝內(nèi)經(jīng)》被看作是中醫(yī)學(xué)之宗,是中醫(yī)外譯四十年來(lái)研究的熱點(diǎn)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》被海內(nèi)外中醫(yī)譯者翻譯成多種語(yǔ)言,其中,英語(yǔ)譯本就有16個(gè)之多。中醫(yī)英譯,中醫(yī)德譯都取得了一定成果,而中醫(yī)俄譯發(fā)展較為緩慢,缺少權(quán)威的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),俄文版中醫(yī)藥著作鳳毛麟角且譯文不精,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足中醫(yī)藥對(duì)俄傳播的需要。中醫(yī)俄語(yǔ)翻譯至今沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和可以完全借鑒的參考文獻(xiàn)。筆者希望借助本書(shū),找到適用于中醫(yī)俄語(yǔ)翻譯的行之有效的翻譯策略和方法。本書(shū)的編寫(xiě)是中醫(yī)對(duì)俄教學(xué)的基礎(chǔ)建設(shè)工作,也是對(duì)俄臨床醫(yī)療和對(duì)俄教學(xué)的實(shí)踐需要。本書(shū)適合醫(yī)學(xué)院校俄語(yǔ)生、中醫(yī)藥對(duì)外醫(yī)療和對(duì)外交流的人員、外語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)借鑒,同時(shí)也為外語(yǔ)專業(yè)教師提供教學(xué)參考。
·20.5萬(wàn)字