《阿詩瑪》翻譯傳播研究
本書以彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯傳播以及在傳播中最具代表性加影響力的譯本為研究對象,對其翻譯類型、翻譯文本的譜系關系、翻譯傳播線路、翻譯傳播文化場域各權(quán)力因素與其經(jīng)典身份構(gòu)成之間的關系以及翻譯策略加翻譯方法等進行全面系統(tǒng)的研究,提出《阿詩瑪》的翻譯過程也就是其動態(tài)經(jīng)典化的過程,《阿詩瑪》的翻譯過程構(gòu)筑了其傳播世界,《阿詩瑪》的翻譯與傳播見證的是對他者解讀和轉(zhuǎn)移的多層效果構(gòu)成的復雜網(wǎng)絡。
·27.8萬字