中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的文化選擇
本書(shū)主要考察當(dāng)代詩(shī)歌翻譯與時(shí)代語(yǔ)境之間的關(guān)系,力圖依托對(duì)譯者的研究來(lái)呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的總體走向和整體面貌。總體而言,中國(guó)當(dāng)代翻譯詩(shī)歌具有如下特征:首先,新中國(guó)成立初期的翻譯詩(shī)歌主要表達(dá)了新生社會(huì)主義國(guó)家的整體情感訴求;其次,“文革”時(shí)期的詩(shī)歌翻譯除與社會(huì)政治密切相關(guān)之外,很多詩(shī)人借助翻譯詩(shī)歌來(lái)間接表達(dá)不能正常抒發(fā)的自我情感,或進(jìn)行詩(shī)歌藝術(shù)探索;第三,步入新時(shí)期以后,譯者往往能夠按照個(gè)人興趣愛(ài)好去翻譯外國(guó)詩(shī)歌,并且在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下,出版商和個(gè)人交流左右了詩(shī)歌翻譯的選材和出版,也有譯者借助翻譯詩(shī)歌去承擔(dān)知識(shí)分子對(duì)社會(huì)苦難的擔(dān)當(dāng)。由此,本書(shū)呈現(xiàn)出當(dāng)代翻譯詩(shī)歌與時(shí)代語(yǔ)境的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。
·20.6萬(wàn)字