官术网_书友最值得收藏!

世界名著名譯文庫:哈代集(全5冊)
會員

《還鄉》是英國著名作家托馬斯·哈代創作的一部具有代表性的“性格與環境小說”,作品以英國西南部威塞克斯“一片蒼茫萬古如斯”的埃格敦荒原為背景,描寫了五個青年男女不同的悲劇命運。它是哈代的小說藝術開始走向成熟的重要標志,是哈代的重要作品之一。《無名的裘德》是哈代的代表作。小說主要描寫一位名叫裘德的青年求學的經歷及其短暫的人生際遇,同時描繪了十九世紀末英國鄉村的風情和民俗,在讀者眼前展現了一幅世俗風情畫卷。《卡斯特橋市長》是哈代代表作之一。作品講述了主人公亨察爾原是個打草工,因醉酒將妻女出賣。事后追悔莫及,從此滴酒不沾,發奮致富,二十年后當上了卡斯特橋市長,后來妻女回到了他的身邊,但災難也接踵而至。作者通過這一悲劇性的描寫,揭示了資本主義發展給勞動人民帶來的災難,譴責資本主義制度的不合理性。《苔絲》是哈代的重要代表作之一。小說以女主人公苔絲的遭遇為主線,描述了美麗的詩化形象與周圍陰暗現實的沖突,具體生動地描寫了19世紀末資本主義侵入英國農村之后小農經濟的解體以及個體農民走向貧困和破產的痛苦過程。《西波利村探險記》是哈代的中短篇小說選集,收錄了《德意志軍團中憂郁的輕騎兵》《兩個野心家的悲劇》《一個富于想象的女人》《同鄉朋友》《一八四〇年的傳聞》《枝凋花謝》《西波利村探險記》等七部中短篇小說。

(英)托馬斯·哈代 ·世界名著 ·120萬字

最新章節 第87章 注釋 2021-10-25 17:45:14
王子出游記(譯文經典)
會員

文壇巨子約翰生博士唯一小說,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,翻譯名家水天同先生最后的譯作,絕版三十多年全新修訂面世,譯文經資深翻譯家蒲隆先生校訂。塞繆爾·約翰生是英國百科全書式的文壇巨子,集詩人、散文家、文學評論家、傳記作家和語言學家于一身。要說他的成就,首推他憑一己之力編纂的英語史上第一部真正的詞典:《英語詞典》。《王子出游記》則是他最受歡迎的作品,暢銷歐美幾個世紀,影響了后世的簡·奧斯丁、雪萊、喬治·艾略特等名作家。約翰生一生只寫了一部小說,就是《王子出游記》。這是一部哲理小說,以阿比西尼亞王子逃出幸福谷、周游世界的傳奇故事為主線,討論了人生的苦與樂、家庭與婚姻、生與死等問題,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,不愧大師風范。水天同先生是二十世紀中國學貫中西的大學者,漢語、英語堪稱一流。水譯《王子出游記》初版于1988年,翻譯此書時他已年近耄耋,加之身體狀況欠佳,未及重看校樣即溘然長逝,故成書舛誤較多。現譯文經資深翻譯家蒲隆先生校訂,推出新版,希望既可以讓讀者領略這部經典哲理小說的微言大義,又可以使水先生的絕筆不致湮沒。

(英)塞繆爾·約翰生 ·世界名著 ·7.5萬字

最新章節 第53章 讀上海譯文版《王子出游記》校樣后記 2021-04-22 13:54:40
陛下
會員

《陛下》是托馬斯·曼的第二部長篇小說,小說的故事情節很簡單,甚至看似通俗:主人公克勞斯·海因里希是上個世紀之交德意志一個小公國的親王,因其兄長——大公阿爾布萊希特二世身體孱弱且對執政毫無興趣,被任命為執政親王,可使用“陛下”這一稱謂。單純善良的克勞斯·海因里希喜歡這一職責,即代替大公出席各種活動,但是有時會感到隱隱約約的孤獨和空虛,直到他遇見并愛上了伊瑪·斯波爾曼,一個美國百萬富翁的女兒。在追求伊瑪并不斷被她拒絕的過程中,克勞斯·海因里希認識到了自己的本質:一個不懂得真正的生活和感情、活在虛構的“表象世界”里的空心人,而且自己的職責和工作并沒有實際意義。于是他開始改變自己,學會體察別人的感情,而且開始學習經濟學,希望能為國家做些實際的事。他的改變也讓伊瑪改變了對他的態度。故事的結尾,兩人訂婚,伊瑪的父親同意出錢為這個小公國解決財政危機。暮年的托馬斯·曼稱《陛下》為他轉向民主思想的轉折點。雖然這部小說中還沒有出現現代意義上真正的民主,卻還是在探索君主在現代國家中的意義。國君代表并且引導人民,人民反過來影響并幫助君主決策,這種浪漫派的政治觀可謂是民主的雛形。

(德)托馬斯·曼 ·世界名著 ·22.2萬字

最新章節 第12章 注釋 2019-06-18 15:11:33
論語
會員

歐洲對孔子學說的需求如此旺盛,當世終于有人盡心竭智筆譯《論語》。理雅各(JamesLegge,1815—1897),英國著名漢學家,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是第一個系統研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯了《四書》《五經》《詩經》《道德經》《離騷》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。理雅各譯著等身,《論語》并不是其中最為出色的一部,但若要學會理解并試著欣賞由浸淫中華文化幾十年的英國學者所英譯的中國古代典籍,語錄體散文不失為一個好的開始。在翻譯領域,雖然譯者大多規避“不可譯性”這一令譯者倍感無力的問題,卻也不得不承認,中國古代典籍的英譯從來都是“畫虎畫皮難畫骨”。一種語言,具備獨特的邏輯和魅力,綿延數千年尚能不斷發展豐富,本是奇跡,對于世界語言發展亦是件幸事,然而,在翻譯領域,譯者首先要做的就是打破原語的“桎梏”,憑借自己的理解重新編碼。一種語言越是獨特,源語和目的語的差異越大,這種“桎梏”就越深,原文在翻譯過程中迷失的真味就越多。失去母語邏輯和魅力支撐的原意,免不了零落的厄運。這也是為何一些外國學者認為中國人打比方太過牽強,聯系不強的原因之一。如此,母語是英語的中國通所翻譯的中國古代典籍,其價值在某種意義上甚至大過原著本身;而二者的結合更遠非一加一等于二那般簡單堆砌,讀罷直教人瞥見天外天,悔自家無見識。除了譯文,理雅各還編寫了注釋,或解詞釋義,或介紹典故,或說明出處,讀來有趣,能解子曰古譯的厚重出離之苦。但囿于時代與背景,理雅各的注釋亦有不盡不實之處。這也提醒我們,圣人也罷,名宿也好,著作不等于標準,可觀可賞,可歌可嘆,但是,沒有經過時間檢驗的東西,不足以奉為圭臬。翻譯亦是如此。翻譯是沒有標準答案的,再好的譯文都只是一家之言,不足為憑,理雅各也不例外。但理雅各的可貴之處在于,英譯《論語》的學者眾多,理雅各雖然只是其中之一,卻是最早的一位,個中艱辛實難想象,所以他的譯文也最有代表性,顯示了第一位投筆譯百家的地道英國人的思維和古體英語的味道。后者尤為可貴。漢語不同于英語這種表音文字,漢字的表意象形性與單音節結構能很好地保留并延續意義,使得后世人即便不知其音,也能看懂其意。隨著眾多古文明淹沒在歷史長河中,漢語成為唯一一種從古沿用至今的文字,也成為唯一一種在向外國翻譯古代書籍時找不到對應文體的“活”語言。若用現代外語來翻譯中國古代典籍,免不了“大傷筋骨”。在語言結構和文體的對應方面,理雅各是下了苦功的,所以他本人雖是土生土長的英國人,他的譯文卻更能為中國讀者接受,朗朗上口,古樸自然,流動著不需文飾的雅致,既不會讓人感覺譯得用力過猛,也不會令人覺得功力不足。從古到今,《論語》都是中國學子的啟蒙教材。先人總是一知半解搖頭晃腦背那平上去入,今人何幸,能讀百年譯文,解千年《論語》,交相輝映,方不負古時儒生“半部論語治天下”的自矜自夸。這一切,實應感佩在戰亂流離中仍時刻鉆研古籍,生命不息翻譯不止的“古籍英譯第一人”理雅各。如果說第一個吃螃蟹的人稱得上勇敢,那這勇氣的來源也只是生存的需要,而理雅各克服萬難首譯諸子百家的毅力與決心又是從何而來?

(蘇格蘭)理雅各 ·世界名著 ·9.8萬字

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 壶关县| 廊坊市| 芦溪县| 长沙县| 灵山县| 文成县| 合山市| 方山县| 临邑县| 宝兴县| 苏尼特左旗| 社会| 祁阳县| 甘谷县| 远安县| 鄂托克前旗| 天津市| 东光县| 大安市| 滨州市| 安多县| 灵川县| 微博| 泰顺县| 东兰县| 库伦旗| 澳门| 赣榆县| 兴义市| 玉山县| 沅陵县| 新沂市| 永春县| 崇文区| 岚皋县| 清水河县| 边坝县| 苗栗县| 北辰区| 方正县| 南平市|