官术网_书友最值得收藏!

5個莎莉

長著著獠牙的成年人,一個小女孩獨自面對……莎莉·波特依然記得小時候她擁有的四個愛不釋手的娃娃:諾拉——冷靜、理性的畫家;戴瑞——樂天派假小子;貝拉——性感撩人,唱歌、跳舞和表演的天才;金克絲——對男性充滿仇恨的冷血殺手。她們不僅是莎莉最親密的朋友,也是幫助莎莉逃避痛苦的救世主?,F(xiàn)在的莎莉·波特始終穿著樸素,是在紐約工作的一名普通的女服務(wù)員。但她有不可告人的煩惱。從小時候開始,每當(dāng)遇到無法承受的壓力,莎莉便會頭疼,時間隨之消失。她因此無法長期工作,婚姻也走向盡頭,被迫離開心愛的孩子們。莎莉不知道,她的腦海里還有四種人格:遇到男人,貝拉來了;需要思考難題,諾拉出現(xiàn);對付暴徒,金克絲挺身而出……以某個事件為契機(jī),莎莉接受精神病醫(yī)生羅杰·阿什的治療。羅杰是一位有嚴(yán)重精神問題的精神科醫(yī)師,他的責(zé)任是用盡辦法融合莎莉體內(nèi)四個分裂的人格。隨著治療一步步艱難進(jìn)行,莎莉生命中塵封的一段又一段往事逐漸顯現(xiàn)。在羅杰努力將莎莉融合的同時,莎莉也喚醒了羅杰內(nèi)心對生命的熱情。錯亂的意識、隱秘的歲月、不堪的夢魘鎖鏈、衣柜、墳?zāi)雇蹈`、誘惑、自殘做一個不是自己的人,或者死去……

(美)丹尼爾·凱斯 ·外國小說 ·16.5萬字

論語
會員

歐洲對孔子學(xué)說的需求如此旺盛,當(dāng)世終于有人盡心竭智筆譯《論語》。理雅各(JamesLegge,1815—1897),英國著名漢學(xué)家,倫敦布道會傳教士,1842年擔(dān)任香港英華書院校長,是第一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書》《五經(jīng)》《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《離騷》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學(xué)執(zhí)教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時,筆耕不輟。理雅各譯著等身,《論語》并不是其中最為出色的一部,但若要學(xué)會理解并試著欣賞由浸淫中華文化幾十年的英國學(xué)者所英譯的中國古代典籍,語錄體散文不失為一個好的開始。在翻譯領(lǐng)域,雖然譯者大多規(guī)避“不可譯性”這一令譯者倍感無力的問題,卻也不得不承認(rèn),中國古代典籍的英譯從來都是“畫虎畫皮難畫骨”。一種語言,具備獨特的邏輯和魅力,綿延數(shù)千年尚能不斷發(fā)展豐富,本是奇跡,對于世界語言發(fā)展亦是件幸事,然而,在翻譯領(lǐng)域,譯者首先要做的就是打破原語的“桎梏”,憑借自己的理解重新編碼。一種語言越是獨特,源語和目的語的差異越大,這種“桎梏”就越深,原文在翻譯過程中迷失的真味就越多。失去母語邏輯和魅力支撐的原意,免不了零落的厄運。這也是為何一些外國學(xué)者認(rèn)為中國人打比方太過牽強,聯(lián)系不強的原因之一。如此,母語是英語的中國通所翻譯的中國古代典籍,其價值在某種意義上甚至大過原著本身;而二者的結(jié)合更遠(yuǎn)非一加一等于二那般簡單堆砌,讀罷直教人瞥見天外天,悔自家無見識。除了譯文,理雅各還編寫了注釋,或解詞釋義,或介紹典故,或說明出處,讀來有趣,能解子曰古譯的厚重出離之苦。但囿于時代與背景,理雅各的注釋亦有不盡不實之處。這也提醒我們,圣人也罷,名宿也好,著作不等于標(biāo)準(zhǔn),可觀可賞,可歌可嘆,但是,沒有經(jīng)過時間檢驗的東西,不足以奉為圭臬。翻譯亦是如此。翻譯是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的,再好的譯文都只是一家之言,不足為憑,理雅各也不例外。但理雅各的可貴之處在于,英譯《論語》的學(xué)者眾多,理雅各雖然只是其中之一,卻是最早的一位,個中艱辛實難想象,所以他的譯文也最有代表性,顯示了第一位投筆譯百家的地道英國人的思維和古體英語的味道。后者尤為可貴。漢語不同于英語這種表音文字,漢字的表意象形性與單音節(jié)結(jié)構(gòu)能很好地保留并延續(xù)意義,使得后世人即便不知其音,也能看懂其意。隨著眾多古文明淹沒在歷史長河中,漢語成為唯一一種從古沿用至今的文字,也成為唯一一種在向外國翻譯古代書籍時找不到對應(yīng)文體的“活”語言。若用現(xiàn)代外語來翻譯中國古代典籍,免不了“大傷筋骨”。在語言結(jié)構(gòu)和文體的對應(yīng)方面,理雅各是下了苦功的,所以他本人雖是土生土長的英國人,他的譯文卻更能為中國讀者接受,朗朗上口,古樸自然,流動著不需文飾的雅致,既不會讓人感覺譯得用力過猛,也不會令人覺得功力不足。從古到今,《論語》都是中國學(xué)子的啟蒙教材。先人總是一知半解搖頭晃腦背那平上去入,今人何幸,能讀百年譯文,解千年《論語》,交相輝映,方不負(fù)古時儒生“半部論語治天下”的自矜自夸。這一切,實應(yīng)感佩在戰(zhàn)亂流離中仍時刻鉆研古籍,生命不息翻譯不止的“古籍英譯第一人”理雅各。如果說第一個吃螃蟹的人稱得上勇敢,那這勇氣的來源也只是生存的需要,而理雅各克服萬難首譯諸子百家的毅力與決心又是從何而來?

(蘇格蘭)理雅各 ·世界名著 ·9.8萬字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 苏尼特右旗| 林芝县| 东海县| 大关县| 凤翔县| 和田市| 奉节县| 南召县| 山西省| 鲜城| 财经| 克什克腾旗| 博罗县| 磐石市| 汽车| 资兴市| 湘阴县| 石景山区| 黔南| 望谟县| 驻马店市| 庆安县| 绥化市| 山阴县| 阿坝| 上蔡县| 昌江| 阳春市| 冀州市| 黔西县| 新巴尔虎右旗| 唐海县| 台南市| 永清县| 兰西县| 邹平县| 新丰县| 永德县| 西青区| 鄂伦春自治旗| 雅江县|