第3章 波斯人(3)
- 古希臘悲劇喜劇集(全集)(經(jīng)典譯林)
- (古希臘)埃斯庫羅斯等
- 4748字
- 2017-06-02 16:06:35
大流士
他竟成功地鎖住了寬闊的牛津海峽[57]?
阿托薩
是這樣,他定然是受某個(gè)神明的蠱惑。
大流士
啊,這是位強(qiáng)大的神明,竟使他發(fā)狂。
阿托薩
事實(shí)表明,那神明能制造怎樣的災(zāi)難!
大流士
究竟是什么不幸,使你們?nèi)绱吮瘋?
阿托薩
海軍慘遭覆沒,危及陸軍遭傾覆。
大流士
難道我們的大軍全都死在長矛下?
阿托薩
因此整個(gè)蘇薩城哭泣自己成空城。
大流士
可憐啊,我們的勇敢的軍隊(duì)和我們的盟軍。
阿托薩
大夏人全都倒下了,連一個(gè)老兵都沒留。
大流士
不幸的人啊,他損折了這樣好的友軍!
阿托薩
聽說薛西斯孤單地帶著很少的軍隊(duì)——
大流士
在何處怎樣遭覆滅?有沒有拯救的希望?
阿托薩
他幸運(yùn)地回到連接兩塊大陸的長橋。
大流士
并且平安地回到大陸,這消息可靠?
阿托薩
是這樣。消息已經(jīng)證實(shí),確實(shí)無疑。
大流士
啊,預(yù)言的事情迅速得到應(yīng)驗(yàn),
宙斯把命定的事情應(yīng)在我兒子身上,
我原想需很久之后神明才會(huì)讓它實(shí)現(xiàn)。
凡人自己想遭殃,神明襄助他實(shí)現(xiàn)。
現(xiàn)在災(zāi)難的洪流降臨于我的親人們。
我兒子年輕氣盛,糊涂地干了蠢事。
他竟想用鐐銬鎖住神圣的赫勒海峽
和神明的牛津水流,使它們屈服于奴役;
他改造海峽,把鐵制的鐐銬拋過水流,
為他的大軍建造了一條寬闊的通途。
他作為一個(gè)凡人,卻狂妄地想同眾神明
和波塞冬爭高低。我兒子豈不是神經(jīng)癲狂,
才干下這些事情?我擔(dān)心我費(fèi)盡辛勞,
為人民積聚的財(cái)富會(huì)被搶先下手者掠去。
阿托薩
暴烈的薛西斯與那些奸邪之人往來,
干出了這些事情。他們說你用槍矛
為兒子們積聚財(cái)富無數(shù),而他卻膽怯地
在宮里揮槍矛,絲毫未增加先輩的財(cái)富。
他常常聽見邪惡之人這樣責(zé)備他,
才決心建造那條通道,向希臘進(jìn)軍。
大流士
他們因此干出了這種駭人的、
令人永遠(yuǎn)難忘記的愚蠢事情,
蘇薩城從未經(jīng)受過這樣的凄涼,
自從主神宙斯賜我們榮耀,
讓養(yǎng)育羊群的全亞細(xì)亞大地
歸一人統(tǒng)治,由他執(zhí)掌權(quán)杖。
第一位軍事統(tǒng)帥是那墨多斯[58],
他的兒子完成了父親的事業(yè),
因?yàn)樗朴谧尷碇侵湫撵`。
他之后第三位國君是幸運(yùn)的居魯士,
他掌權(quán)統(tǒng)治時(shí)給人民帶來和平。
他占領(lǐng)了呂底亞和弗律基亞,
用暴力征服了整個(gè)伊奧尼亞[59]。
神明從不憎惡他,因?yàn)樗敾邸?
居魯士之子成為第四位統(tǒng)帥[60],
第五位統(tǒng)治者是馬爾多斯[61],乃國家
和古老朝廷的恥辱。他被高貴的
阿爾塔弗涅斯和朋友們一起密謀,
殺死在宮里,盡了他們的責(zé)任。
(第六位是馬拉菲斯,第七位是阿爾塔弗涅斯)[62]。
我拈得了鬮,那正合我的愿望[63],
我也曾率領(lǐng)大軍不斷征討,
但未讓國家遭受這樣的災(zāi)難。
我兒薛西斯正值年輕氣盛,
把我的教誨忘得一干二凈。
你們都清楚,我的同齡人啊,
在我們掌握國家權(quán)力的時(shí)候,
我們從沒有造成這樣的災(zāi)難。
歌隊(duì)長
大流士王上,你這些話是何意?
想導(dǎo)出什么結(jié)果?波斯人民
怎樣才能擺脫目前的災(zāi)難?
大流士
你們對希臘切勿再發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,
不管米底亞人的軍隊(duì)多么強(qiáng)大。
他們的國土就是他們的盟軍。
歌隊(duì)長
你怎么這樣說?國土怎么戰(zhàn)斗?
大流士
它能用饑餓殺死無數(shù)軍隊(duì)。
歌隊(duì)長
我們可以遴選精銳的軍隊(duì)。
大流士
就是現(xiàn)在留守希臘的軍隊(duì)[64],
也不可能安全地歸返故鄉(xiāng)。
歌隊(duì)長
你說什么?蠻族人的軍隊(duì)全都
不可能從歐洲越過那赫勒海峽?
大流士
只有很少可能生還,如果我們
應(yīng)相信神示,看看目前的現(xiàn)實(shí):
神示非有的應(yīng)驗(yàn),有的不應(yīng)驗(yàn)。
既然如此,他留下精良的軍隊(duì),
也是讓自己相信了空洞的希望。
那軍隊(duì)留在阿索波斯河水灌溉的
原野,流水使波奧提亞變肥沃。
他們在那里會(huì)遭受巨大的損失,
懲罰他們的傲慢和褻瀆行為,
因?yàn)樗麄內(nèi)サ较ED國土后,
竟然搶劫神像,焚毀廟宇,
祭壇被徹底搗毀,神明們的雕像
從座基被推翻,混亂地倒在地上。
他們?nèi)绱俗髂?,遭到的懲罰
同樣嚴(yán)厲,有許多正等待他們,
苦難的源泉尚未枯竭,正流淌。
多里斯人的矛尖下的巨大血祭
將會(huì)出現(xiàn)在普拉泰亞[65]的大地上,
一堆堆尸體將會(huì)用人的鮮血
給第三代后人進(jìn)行無聲的告誡:
凡人切不可自作聰明過分。
高傲開花會(huì)結(jié)出災(zāi)難的穗子,
夏季收獲的只能是巨大的悲傷。
你們看見了對高傲行為的懲罰,
現(xiàn)在請你們記住雅典人和希臘,
任何人都不要鄙視現(xiàn)有的幸福,
貪求他人的幸福會(huì)更多地遭殃。
宙斯是無情的懲罰者,嚴(yán)厲的判官,
他無情地懲罰心靈傲慢的人。
因此請你運(yùn)用自己的豐富智慧,
用有益的勸告規(guī)勸我那個(gè)兒子,
要他放棄狂傲,避免遭神譴責(zé)。
現(xiàn)在請你,薛西斯的慈祥的老母啊,
進(jìn)宮去取件高貴得體的服裝,
拿來迎接兒子,因?yàn)樗捎?
悲痛遭到的失敗,已把他那身
斑斕的繡花王袍扯成碎片。
并請你對他耐心地好言相勸,
因?yàn)槲抑溃辉嘎爮哪阋蝗恕?
我現(xiàn)在就要返回地下的昏暗里。
再見,長老們,愿你們雖然遭不幸,
但仍能讓心靈時(shí)時(shí)享受歡樂,
因?yàn)樨?cái)富對于亡故者毫無用處。
(大流士的魂靈隱退)
歌隊(duì)
蠻族人業(yè)已遭受和還會(huì)遭受
多少苦難啊,我聽了實(shí)在痛苦。
阿托薩
神明啊,這許多如此沉重的苦難
一起襲向我,最最令我傷心的是
我聽說兒子現(xiàn)在竟衣不蔽體,
身上披裹著不體面的破爛衣服。
我現(xiàn)在就進(jìn)宮去,從里面取來
得體的王袍,為迎接我的兒子。
我們不能在親人患難時(shí)將他拋棄。
(阿托薩下,進(jìn)宮)
(七)第三合唱歌
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))
天哪,我們曾經(jīng)享受過
美好、高尚的國家生活,
當(dāng)那仁慈、善良的、
戰(zhàn)爭中無堅(jiān)不摧的、
與不朽的神明同尊的
先王大流士統(tǒng)治國家時(shí)。
(第一曲次節(jié))
昔日我們東征西討,
威名蓋世,以堅(jiān)如堡壘的
王法治理全邦國,
將士們從戰(zhàn)場歸返,
全不知艱辛和痛苦,
得勝凱旋返家園。
(第二曲首節(jié))
國王從未渡過哈呂斯河[66],
從未離開過宮廷社灶,
便占領(lǐng)過那么多城市:
如斯特律蒙河入海處,
阿克洛伊得斯諸城邦,
特拉克人的居地的近鄰;
(第二曲次節(jié))
又如那位于大海那邊,
城垣護(hù)衛(wèi)的陸上城邦
也都順從國王的統(tǒng)治,
和位于赫勒的寬闊海峽旁的
諸城市,普羅蓬提斯海[67],
蓬托斯海[68]入口處的遼闊地域;
(第三曲首節(jié))
還有那海中的陸岸[69]近旁
眾島嶼,被蕩漾的海水拍擊,
距我們居住的大陸不遠(yuǎn),
有勒斯博斯和適宜種植
常青橄欖的薩摩斯、希奧斯
和那帕羅斯、納克索斯、
米科諾斯與特諾斯島
相距不遠(yuǎn)的安德羅斯。
(第三曲次節(jié))
國王還擁有近海各島嶼,
橫臥于兩塊大陸之間,
利姆諾斯、伊卡羅斯墜海處
以及羅得斯、克涅多斯、
庫普羅斯城邦帕福斯、
索洛斯和薩拉彌斯,
與現(xiàn)在成為我們無數(shù)
悲痛的根源的同名城市。
(末曲)
希臘人的伊奧尼亞地區(qū)的
人口眾多的富裕城市,
也由國王如意地統(tǒng)治。
他擁有一支不朽的軍隊(duì),
由無數(shù)武裝精良的將士
和各地招募的盟軍組成。
現(xiàn)在我們無疑遭受到
天神遣來的相反的厄運(yùn),
海戰(zhàn)遭受的嚴(yán)重打擊
使我們在這場戰(zhàn)爭中
徹底被制伏。
(八)退場
(薛西斯帶少數(shù)殘兵敗將上)
薛西斯
啊,天哪,天哪,我真不幸,
遭受了如此可怕的沉重打擊,
這是殘酷的天神無情地懲罰
波斯種族。我還需怎樣忍受?
現(xiàn)在我的雙膝已軟癱無力。
當(dāng)我看見這些同齡的國民,
宙斯啊,但愿我當(dāng)時(shí)曾同那些
倒在戰(zhàn)場的人們一起,
早已被死神埋葬。
歌隊(duì)長
國王啊,我們惋惜高尚的軍隊(duì),
惋惜波斯帝國往日的榮光,
惋惜那些優(yōu)秀的將士,
他們已被惡神殺死。
(引曲)
大地哭悼它生育的青年,
他們?yōu)檠ξ魉箚适Я诵悦?
冥間充滿了波斯亡魂。
許多將士,國家的花朵,
挽弓射箭的能手,無數(shù)個(gè),
千千萬萬的人被殺死。
啊,可憐哪,勇敢的人們!
一國之主啊,看亞細(xì)亞大地,
可怕啊,可怕啊,
已經(jīng)屈下膝頭。
薛西斯
(第一曲首節(jié))
啊,我是一個(gè)可憐人,
我生來就是個(gè)不幸人,
民族、國家的災(zāi)難。
歌隊(duì)
為迎接你的歸來,
我要發(fā)出不祥的呼喚,
我要發(fā)出凄慘的悲慟,
用馬里安迪諾伊人[70]的悼亡曲,
我要發(fā)出,我要發(fā)出
飽含淚水的哭喊。
薛西斯
(第一曲次節(jié))
啊,你們悲慘地呼喊吧,
你們凄愴、哀戚地呼喊吧,
這是神明報(bào)復(fù)我。
歌隊(duì)
我這就悲痛地哭泣,
哭泣你的種種不幸,
哭泣海上遭受的苦難,
哭泣悲愴的國家的男兒們,
我要悲哭,我要悲哭,
充滿淚水的哭悼。
薛西斯
(第二曲首節(jié))
伊奧尼亞人[71]殺了他們,
伊奧尼亞人的艦隊(duì),
決定勝負(fù)的阿瑞斯,
他們在昏暗的海上和岸灘,
宰殺了不幸的人們。
歌隊(duì)
快哭吧,快向他打聽一切。
你的其他朋友在哪里?
你的親近將領(lǐng)在哪里?
例如法蘭達(dá)克斯、蘇薩斯、
佩拉貢、多塔馬斯、阿拉達(dá)巴塔斯、
普薩彌斯、阿格巴塔納的蘇西斯卡涅斯,
你把他們留在哪里?
薛西斯
(第二曲次節(jié))
他們已經(jīng)被殺死,
從提爾[72]海船落水,
我把他們留在
薩拉彌斯海邊任意沉浮,
撞擊堅(jiān)硬的巖壁。
歌隊(duì)
你的法爾努科斯在哪里?
勇敢的阿里奧馬爾多斯在哪里?
修阿爾克斯國王在哪里?
還有高貴的利萊奧斯、
門菲斯、塔律比斯、馬西特拉斯、
阿爾滕巴瑞斯和許斯特克馬斯,
請說說他們又在哪里?
薛西斯
(第三曲首節(jié))
啊,啊,不幸??!
他們遙望那古老的雅典,
可憎的雅典,僅僅一次打擊,
天哪,便全都可憐地躺在海灘抽搐。
歌隊(duì)
你是不是把那個(gè)波斯人,
你的忠誠的耳目之官[73],
千百萬雄師的計(jì)數(shù)者,
巴塔諾科斯之子阿爾皮斯托斯,
[……][74]
把塞薩墨斯之子、墨伽巴特斯之子、
帕爾托斯、偉大的奧伊巴瑞斯
丟在那里,丟在那里?
啊,啊,可憐??!
你是在向高貴的波斯人敘說這無窮的災(zāi)難。
薛西斯
(第三曲次節(jié))
啊,啊,不幸??!
你激起我懷念我那些
勇敢的同伴,提起這無窮的災(zāi)難。
啊,我的心在胸中為不幸人痛苦地悲傷。
歌隊(duì)
我們還思念其他將領(lǐng),
有統(tǒng)率上萬馬爾多伊人的
克珊特斯、好戰(zhàn)的安卡瑞斯
和狄艾克西斯、阿爾薩克斯,
兩位著名的馬隊(duì)統(tǒng)領(lǐng),
還有克格達(dá)達(dá)斯、呂提姆那斯,
對矛槍從不厭倦的托爾馬斯。
我感到奇怪,我感到奇怪,
在你的車輦周圍,
我看不見他們,不見他們隨后。
薛西斯
(第四曲首節(jié))
因?yàn)檫@些將領(lǐng)全都離去了。
歌隊(duì)
他們離去了,啊,不光彩的離去。
薛西斯
啊,啊,不幸啊,不幸??!
歌隊(duì)
啊,啊,神明們啊,
你們遣來這意外的災(zāi)難,
阿塔注視著它降下。
薛西斯
(第四曲次節(jié))
厄運(yùn)打擊了我們,永世難忘。
歌隊(duì)
厄運(yùn)打擊了我們,啊,顯而易見。
薛西斯
啊,啊,不幸啊,不幸啊!
歌隊(duì)
我們在不利的時(shí)機(jī),
陷入與伊奧尼亞海軍的戰(zhàn)斗,
不利于波斯人的戰(zhàn)斗。
薛西斯
(第五曲首節(jié))
一場不利于波斯人的戰(zhàn)斗,
使我損失了龐大的軍隊(duì)。
歌隊(duì)
不僅如此,還損失了波斯帝國。
薛西斯
請看這就是我的王袍的殘余。
歌隊(duì)
我看見,我看見。
薛西斯
還有這箭袋——
歌隊(duì)
你說還剩下什么?
薛西斯
一只裝箭的口袋。
歌隊(duì)
那許多東西,只剩下一點(diǎn)點(diǎn)。
薛西斯
我們失去了軍隊(duì)。
歌隊(duì)
伊奧尼亞人不畏懼戰(zhàn)斗。
薛西斯
(第五曲次節(jié))
伊奧尼亞人作戰(zhàn)很勇敢,
我未想到這意外的災(zāi)難。
歌隊(duì)
你這是說我們的海軍的傾覆?
薛西斯
災(zāi)難臨頭,我撕破了這身王袍。
歌隊(duì)
不幸啊,不幸?。?
薛西斯
一場災(zāi)難。
歌隊(duì)
兩倍、三倍的災(zāi)難。
薛西斯
敵人高興得發(fā)狂。
歌隊(duì)
我們的強(qiáng)大軍隊(duì)被擊潰。
薛西斯
我失去了所有的隨從。
歌隊(duì)
海戰(zhàn)失敗,失去了朋友。
薛西斯
(第六曲首節(jié))
哭吧,哭泣這災(zāi)難,哭著回家去!
歌隊(duì)
啊,不幸?。“?,不幸啊!
薛西斯
請用哭泣回答我的哭泣。
歌隊(duì)
痛苦人給痛苦人的痛苦禮物。
薛西斯
痛哭吧,和我同聲痛哭。
歌隊(duì)
啊呀,啊呀!
啊,這沉重的苦難,
啊,這深沉的悲哀!
薛西斯
(第六曲次節(jié))
哭吧,捶胸痛哭吧,快為我悲哭!
歌隊(duì)
啊,我淚水如注地痛哭。
薛西斯
快用哭泣回答我的哭泣。
歌隊(duì)
我的主上啊,我正在悲慟哭泣。
薛西斯
哭泣吧,現(xiàn)在請放聲痛哭。
歌隊(duì)
啊呀,啊呀!
啊,捶打黑色的胸膛,
啊,呻吟著不斷捶擊!
薛西斯
(第七曲首節(jié))
捶胸痛哭吧,用密西亞音調(diào)呼喊。
歌隊(duì)
啊,痛苦??!啊,痛苦??!
薛西斯
扯亂你們的灰白胡須。
歌隊(duì)
我們正哭泣著扯亂它。
薛西斯
快尖聲呼喊著哭泣!
歌隊(duì)
我們正尖聲呼喊哭泣。
薛西斯
(第七曲次節(jié))
快伸手撕破胸前的衣服。
歌隊(duì)
啊,痛苦?。“。纯喟?!
薛西斯
快扯亂頭發(fā)悲悼軍隊(duì)。
歌隊(duì)
我們正哭泣著扯亂它。
薛西斯
快哭濕你們的雙眼。
歌隊(duì)
我們正把雙眼哭濕。
薛西斯
(末曲)
請用哭泣回答我的哭泣。
歌隊(duì)
啊,不幸??!啊,不幸啊!
薛西斯
大聲哭泣著回家去吧!
歌隊(duì)
啊,啊,波斯大地行路難[75]。
薛西斯
讓你們的哭聲響徹城市。
歌隊(duì)
讓哭聲響徹城市,啊,??!
薛西斯
請你們放聲哭泣,輕移步履。
歌隊(duì)
啊,啊,波斯大地行路難。
薛西斯
啊,啊,那些死在三排槳船上的將士?。?
歌隊(duì)
我悲戚地哭泣著伴你回宮去!
(歌隊(duì)伴薛西斯回宮,眾下)