第4章 普羅米修斯(1)
- 古希臘悲劇喜劇集(全集)(經(jīng)典譯林)
- (古希臘)埃斯庫羅斯等
- 4992字
- 2017-06-02 16:06:35
場次
1、開場
2、進場歌
3、第一場
4、第一合唱歌
5、第二場
6、第二合唱歌
7、第三場
8、第三合唱歌
9、退場
人物
威力神
暴力神
赫菲斯托斯
火神兼匠神
普羅米修斯
以宙斯為首的奧林波斯神系之前的提坦神[76]
歌隊
由奧克阿諾斯的女兒們組成
奧克阿諾斯
提坦,長河神[77]
伊奧
阿爾戈斯王伊納科斯的女兒
赫爾墨斯
神使
地點
高加索山
時間
神話時代
(一)開場
(威力神和暴力神押解普羅米修斯上,赫菲斯托斯手持鐵錘、鐵鏈等隨上)
威力神
我們終于來到這大地遙遠的去處,
斯基泰人[78]的地域,渺無人煙的荒漠。
赫菲斯托斯,現(xiàn)在你須得執(zhí)行命令,
那是父親[79]對你的囑托,要你把他,
這狂妄的家伙,釘上高峻陡峭的山崖,
用堅牢的金屬[80]制成的鐐銬,無法擺脫,
因為他竟然把你的寶物,那適用于
各種技藝的火焰光輝盜取給人類。
為這罪過,他理應(yīng)遭受天神們的懲處,
讓他從而學(xué)會應(yīng)該服從宙斯的
無限權(quán)力,不再做袒護人類的事情。
赫菲斯托斯
威力神和暴力神啊,宙斯給你們的命令
你們業(yè)已完成,再不會有什么阻梗,
而我卻于心不忍,把一位同宗神明[81]
強暴地交給這寒風(fēng)呼嘯的絕壁。
可是我又不得不鼓起勇氣去執(zhí)行,
蔑視父親的指令是件嚴重的事情。
(對普羅米修斯)
善作規(guī)勸的忒彌斯的高傲兒子啊[82],
我將悖逆你我的心愿,用銅鏈[83]縛住你,
把你釘上這塊荒無人跡的絕壁,
你會再也聽不到任何人聲,看不見
任何人影,烈日的火焰會把你烤焦,
改變你皮膚的顏色,能給你歡樂的只有
衣袍燦爛[84]的暗夜,將為你遮住日光,
和那朝陽,將為你重新驅(qū)除晨霜。
你面臨的沉重災(zāi)難會一直把你折磨,
因為你的解救人至今還沒有降世。
你遭受這些懲罰,只因為你愛護人類,
你自己也是位神明,竟不怕眾神憤怒,
把神明們的榮耀送給凡人,違反常律,
因此得守衛(wèi)這不能給人快樂的懸崖,
垂直地站立,不得睡覺,也不能彎膝;
你將會發(fā)出許多無謂的嗟怨和感嘆,
須知宙斯的心智不會被請求感動,
所有新的得勢者都那樣嚴厲兇殘[85]。
威力神
就算是這樣!那你為什么還在拖延?
為什么不厭惡這位與眾神為敵的神明?
盡管他曾經(jīng)把你的圣物偷贈給人類。
赫菲斯托斯
親緣關(guān)系或共同的生活力量強大。
威力神
我贊同你的看法,可是又怎能不聽從
天父的命令?你不認為那樣更可怕?
赫菲斯托斯
你總是那樣強暴,那樣冷酷無情。
威力神
你為他吟唱挽歌全然是徒勞無益,
不要枉然地為無謂的事情白費辛苦。
赫菲斯托斯
啊,這行實在可恨之至的手藝啊!
威力神
你為什么憎惡你的手藝?實在說來,
你眼前的煩惱并非由于你的技藝。
赫菲斯托斯
但愿它曾被注定由哪位別的神操持!
威力神
所有的手藝都這樣,除非統(tǒng)治眾神明,
任何人都不能自由自在,除了那宙斯。
赫菲斯托斯
這些我知道,我完全同意你的高論。
威力神
那你還不趕緊用鐐銬把他縛住,
免得天父看見你在這里拖延時辰。
赫菲斯托斯
你看,這里手銬業(yè)已準備就緒。
威力神
把鐐銬套上他的手腕,舉起鐵錘,
使勁敲打,把他牢牢地釘上山崖。
(威力神和暴力神按住普羅米修斯的手腳,赫菲斯托斯開始把普羅米修斯釘上懸崖)
赫菲斯托斯
正在進行這工作,沒有任何延宕。
威力神
再錘重一些,把他釘緊,不得松弛,
因為他神通廣大,能夠絕處尋生路。
赫菲斯托斯
他的這只手已經(jīng)被緊緊釘住難掙脫。
威力神
現(xiàn)在再把這只手用鐐環(huán)牢釘緊,
讓他知道他誠然聰明,仍不及宙斯。
赫菲斯托斯
除他之外,誰也不可能把我責(zé)備。
威力神
現(xiàn)在把這金屬楔子的無情尖齒
一直穿過他的胸膛,牢牢地釘住。
赫菲斯托斯
普羅米修斯啊,我嘆息你受的痛苦。
威力神
你怎么又在拖延,為宙斯的敵人嘆息?
當(dāng)心你會有一天,不得不為自己悲嘆!
赫菲斯托斯
你看面前這景象,真是慘不忍睹!
威力神
我看他受這些報應(yīng)是罪有應(yīng)得。
現(xiàn)在把這些鏈子縛在他的腰間。
赫菲斯托斯
我被迫干這些事情,不要再緊緊催逼。
威力神
我還要這樣命令,還要這樣吼叫,
你快下來,使勁縛住他的雙膝!
赫菲斯托斯
這件事情已經(jīng)做完,不太費功夫。
威力神
現(xiàn)在把這腳鐐的釘子使勁釘牢,
因為這些工作的檢查者甚是嚴厲。
赫菲斯托斯
你說出的話語與你的面容很相似。
威力神
你自己盡管心腸軟弱,請勿指責(zé)我,
說我一向驕縱自負,冷酷無情。
赫菲斯托斯
讓我們走吧,已經(jīng)銬牢他的手腳。
(赫菲斯托斯下)
威力神
(對普羅米修斯)
現(xiàn)在你就在這里驕矜,把盜得眾神的
神圣寶物交給轉(zhuǎn)瞬即逝的人類吧,
可那些凡人難道曾幫你減輕痛苦?
神明們徒然把你稱作普羅米修斯[86],
因為你自己倒確實需要一個先知,
知道怎樣才能擺脫眼下這鎖鏈。
(威力神和暴力神下)
普羅米修斯
啊,晴明的蒼穹,翅膀迅捷的和風(fēng),
江河的源泉,遼闊大海的萬頃波濤
發(fā)出的無數(shù)笑語啊,眾生之母大地
和普照的太陽的光輪,我向你們呼吁,
請看看我身為神明,卻遭眾神迫害!
請你們看哪,我正在忍受
怎樣的凌辱,需要忍耐,
需要忍耐千萬年時光。
這就是神明們的新主宰
為我構(gòu)想的可恥的禁錮。
啊,啊,我為這眼前的和未來的
苦難悲嘆,應(yīng)該何時,又該在何方,
這些災(zāi)難才會有盡頭?
然而我為何嗟嘆?我能夠清楚地預(yù)知
一切未來的事情,決不會有什么災(zāi)難
意外地降臨于我。我應(yīng)該心境泰然地
承受注定的命運,既然我清楚地知道,
定數(shù)乃是一種不可抗拒的力量。
然而無論是訴說我的遭遇,或者緘默,
都是何等難啊,只因為我把神界的寶物
贈給人類,才陷入如此不幸的苦難。
我曾竊取火焰的種源,把它藏在
茴香桿[87]里,這火種對于人類乃是
一切技藝的導(dǎo)師和偉大的獲取手段。
我現(xiàn)在就由于這些罪過遭受懲罰,
被釘在這里,囚禁在這開闊的天空下。
啊,啊!哎呀,哎呀!
什么聲音?隱隱有什么香氣飄向我?
來自神明或凡人,或來自半人半神[88]?
它來到這遙遙天涯絕壁,是想為我的
苦難作見證,還是另有其他圖謀?
你們請看我這位被束縛的不幸的神明,
宙斯的敵人,受全體神明憎惡的天神,
由于受到所有經(jīng)常進入宙斯的
宏偉宮闕的神明的憎恨,
只因為我太熱愛凡人。
啊,啊,我又聽見身旁有聲響,
是飛鳥鼓翼?蒼空受飛翔的羽翼
輕輕拍擊,發(fā)出索索的聲響。
不管是什么前來,都使我驚顫。
(二)進場歌
(由長河神奧克阿諾斯的女兒們組成的歌隊乘飛車由空中進場)
歌隊
(第一曲首節(jié))
請不要驚惶,我們姐妹
乃心懷好意,舒展雙翼,
迅速地飛翔,競相來到
這懸崖跟前,勉強才把
父親的心靈說動獲允準。
急速的氣流把我[89]吹送來這里,
因為鐵錘撞擊的回響
直傳進海幽洞府深處,
即刻驚走了我那貞淑的嬌羞,
駕起捷馳的飛車,屐履未就。
普羅米修斯
啊呀!啊呀!
多子女的特提斯的女兒[90],
以湍湍不息的水流環(huán)繞
整個大地的奧克阿諾斯的
列位愛女,
你們看哪,請看我被
囚禁在怎樣一座牢獄,
被釘在懸崖絕壁高處,
充當(dāng)可憐的守護。
歌隊
(第一曲次節(jié))
我看見,普羅米修斯。
迷霧蒙住了我的雙眸,
一片惶懼,淚水盈溢,
當(dāng)我望見你那身體
被縛懸崖,枯槁又憔悴,
忍受這條條鎖鏈的鎖禁受凌辱。
現(xiàn)在是一些新的掌舵人,
由他掌管奧林波斯,
宙斯新立法規(guī),專橫地統(tǒng)治,
憎恨昔日神靈那殘暴的權(quán)力[91]。
普羅米修斯
但愿他把我拋入地下,拋入
接待死者的哈得斯的昏暗的、
昏暗的塔爾塔羅斯,
殘忍地給我戴上堅牢的鐐銬,
使得任何天神或凡人
都不能觀賞這慘景。
如今我不幸地在空中飄蕩,
我受苦,讓敵人歡笑。
歌隊
(第二曲首節(jié))
是哪位神明如此心狠[92],
竟為你的苦難而欣喜,
誰不為你的這些苦難
而共同怨憤?除了那宙斯,他的心
總是那樣頑梗,暴烈地
壓制烏拉諾斯宗系,
他絕不會停止這
殘暴統(tǒng)治,除非他自己感到饜足或是有人
用暴力奪去那難以奪取的權(quán)力。
普羅米修斯
盡管我現(xiàn)在忍受沉重的折磨,
戴著堅固的腳鐐?cè)淌芰枞瑁?
常樂的眾神明的首領(lǐng)終會需要我
給他指出新的預(yù)謀,那預(yù)謀
會使他失去享有的王權(quán)和寶座。
無論他采用什么花言巧語,
都不會把我說服,無論他用
如何強硬的威脅都不會
使我屈服,除非他
愿解除用這殘忍的鐐銬
對我的懲罰,并愿為
我遭受的這些凌辱作償付。
歌隊
(第二曲次節(jié))
你真勇敢,不愿屈服于
這些嚴酷而難忍的苦難,
說話仍這樣自由無忌。
揪心的恐懼襲擾著我的心靈,
為你的遭遇惶恐驚憂,
你忍受的這許多苦難,
何時才可見到
它們的盡頭?克羅諾斯之子性情暴虐,
有一顆不為請求感動的心靈。
普羅米修斯
我知道宙斯暴戾,認為自己的意志
就是法律,但我相信總會有一天,
他的性格會
變溫和,那是在他遭受打擊之后。
他會平息自己強烈的怨怒,
熱情地前來與我和好結(jié)友誼,
我也會熱情地歡迎他。
(三)第一場
歌隊長
請把實情告訴我們,詳細吐露,
宙斯為何把你縛住,以何罪名,
讓你如此忍受折磨,受屈蒙辱。
請講吧,如果沒什么妨礙你敘說。
普羅米修斯
敘說那些事情令我感到痛苦,
緘默也痛苦,無論怎樣都令我痛心。
想當(dāng)初神明們出現(xiàn)強烈的怨怒,
彼此間發(fā)生激烈的騷動紛爭,
一些神明企圖把克羅諾斯推下寶座,
擁宙斯為王,另一些神明意見相左,
極力反對由宙斯為首統(tǒng)治眾神明,
這時我心懷善意相勸,企圖說服
眾提坦神,烏拉諾斯和赫同的兒女[93],
但我們的勸告未被聽取。提坦們蔑視
機巧的計謀,仗恃自己心靈強勇,
以為可以輕易地靠武力奪取權(quán)力。
母親忒彌斯,她又名蓋婭[94],因為她一身
兼有許多個名號,曾經(jīng)不止一次地
向我預(yù)言未來,事情會有怎樣結(jié)果:
獲取這場斗爭的勝利不是靠力量
和強大的暴力,而是需要使用計謀。
我曾把這些告訴他們,對他們細說,
他們卻不屑一聽,認為不值得一顧。
于是我認為,面對當(dāng)時事態(tài)的發(fā)展,
最好的抉擇顯然是同我母親一起,
去幫助宙斯,他歡迎,我們也愿意。
由于我的計謀,塔爾塔羅斯的幽暗
而深邃的地穴囚禁了年邁的克羅諾斯
和那些同他一起戰(zhàn)斗的眾神明。
眾神之王得到我如此巨大的幫助,
現(xiàn)在卻用如此殘酷的懲罰回報我。
看來這是所有暴君的通病:
不相信自己的朋友。
你們詢問,宙斯憑我的什么過失,
如此凌辱我,我這就給你們詳細訴說。
宙斯一登上他父親那為王的寶座,
便立即對各個神明一一論功行賞,
獎賞光輝的禮物,分配給他們權(quán)力,
但他對那些處于不幸中的凡人
卻棄之不顧,甚至企圖徹底消滅
整個人類,重新繁衍新的種族。
除我而外,誰也不反對他這圖謀。
唯獨我有這膽量,決心拯救人類,
使他們不必前往哈得斯,遭受毀滅。
為此我現(xiàn)在遭受如此沉重的折磨,
真令人痛苦不堪,慘不忍睹。
我憐憫那些會死的凡人,自己卻得到
不應(yīng)得到的對待,然而我如此遭受
殘忍的折磨,宙斯的名譽卻會受損。
歌隊長
普羅米修斯,對你遭受的這些苦難,
不表同情的人定然是鐵石心腸。
但愿我看不見你遭受這些苦難,
我一見便心中憐憫,無限悲傷。
普羅米修斯
在朋友們看來我的景象確實可憐。
歌隊長
除此而外你沒有犯什么其他過錯?
普羅米修斯
我還讓會死的凡人不再預(yù)見死亡。
歌隊長
你為治療這疾病找到什么良藥?
普羅米修斯
我把盲目的希望放進他們的胸膛。
歌隊長
你給予了凡人如此巨大的好處。
普羅米修斯
不僅如此,我還把火贈給了他們。
歌隊長
那生命短暫的凡人也有了明亮的火焰?
普羅米修斯
凡人借助火焰將學(xué)會許多技能。
歌隊長
宙斯以這些罪過把你——
普羅米修斯
他因此這樣凌辱我,永遠不讓我脫離苦難。
歌隊長
難道對你的這種懲罰沒有定時限?
普羅米修斯
沒有,除非到了他認為合適的時候。
歌隊長
他要怎樣才認為合適?你有什么希望?
你不認為你有罪嗎?可說你有罪,
會使我心中不快,也會使你憂傷,
還是讓我們尋找辦法擺脫這苦難。
普羅米修斯
身在苦難之外,對身陷苦難之人
進行告誡和勸慰,這事容易做到。
我完全清楚地知道我所做的一切,
我是自覺地,自覺地犯罪,我不否認。
我?guī)椭祟悾瑓s為自己招來苦難。
我可未曾想到,我由于這些罪過,
就得在這高聳的山間被折磨消損,
被縛到這塊荒涼寂寞的巨大懸崖。
現(xiàn)在請不要為我面臨的苦難憂傷,
請你們降到地上,聽我講述未來的
各種事情,讓你們知道一切詳情。
請相信我,請相信我,請你們同一個
受難者一起受折磨,豈知那災(zāi)禍也會
到處漫游,由一處走到另一處地方。
歌隊長
普羅米修斯,你發(fā)出的召喚
我們很愿意聽取。
我現(xiàn)在就輕輕邁步,離開那
疾馳的飛車和潔凈的蒼穹,
飛鳥的途徑,來到這
崎嶇不平的地面,希望能
詳細傾聽你的苦難。
(歌隊走下飛車,進入歌舞場;奧克阿諾斯乘飛馬上)
奧克阿諾斯
我經(jīng)過長途跋涉到盡頭,
普羅米修斯,終于來到你跟前,
駕著這匹展翅翱翔的飛鳥[95],
只用思想駕馭,不用韁轡,
請相信,我同情你的苦難。
我看是親緣之情[96]如此強烈地
逼迫我前來;
即使沒有這親情,我尊敬你
也超過尊敬任何其他的神明。
你會知道,我這話一片摯誠,
我從不會獻媚奉承。來吧,
請告訴我,應(yīng)該怎樣幫助你。
你會承認,沒有哪個朋友
比我奧克阿諾斯更加忠實。
普羅米修斯
啊,我看見什么奇跡?你也前來
觀看我蒙受的苦難?你怎么膽敢離開
以你的名字命名的流水,離開那石拱的、
天然形成的洞穴,來到這塊土地,
產(chǎn)鐵的地方[97]?你前來這里是為了探察