第7章 古老陶片(3)
- 不可違抗的她
- (英)亨利·萊特·哈葛德
- 3603字
- 2016-04-14 10:28:35
以下是根據陶片記錄信息逐字抄到羊皮卷上的古拉丁文:
為了容易理解,我用現代拉丁文重新抄錄了一遍:
ISTAreliquiaestvalsemisticumetmyrificumopus,quodmajoresmeiexArmorica,scilicetBritanniaMinore,secumconvehebant;etquidamsanctusclericussemperpatrimeoinmanuferebatquodpenitusilluddestrueret,affirmansquodessetabipsoSathanaconflatumprestigiosaetdyabolicaarte,quarepatermeusconfregitilludinduaspartes,quasquidemegoJohannesdeVincetosalvasservavietadaptavisicutapparetdieluneproximopostfestumbeateMarieVirginisannigratieMCCCCXLV.
以下是按陶片上記信息翻譯并抄寫在羊皮卷上的古英語譯文,內容同上。
為了閱讀方便,我把哥特式黑體轉抄成現代常用的英語字體:
Thys rellike ys a ryghte mistycall worke and a marvaylous,ye whyche myne aunceteres aforetime dyd conveigh hider with them from Armoryke which ys to seien Britaine ye Lesse and a certayne holye clerke should allweyes beare my fadir on honed that he owghte utterly for to frusshe ye same,affyrmynge that yt was fourmed and conflatyd of Sathanas hym selfe by arte magike and dyvellysshe wherefore my fadir dyd take ye same and tobrast ytyn tweyne,but I,John de Vincey,dyd save whool ye tweye partes therof and toppecyd them togidder agayne soe as yee se,on this daye mondaye next followynge after ye feeste of Seynte Marye ye Blessed Vyrgyne yn ye yeere of Salvacioun fowertene hundredth and five and fowerti.
上述題詞由李岳憾寫于伊麗莎白女王統治下的1564年,他在其中說道:“我的父親曾在非洲東海岸尋找傳說中的岬角,卻遭遇葡萄牙船隊的攻擊,最終客死他鄉。”
緊隨其后的還有一段留言,從行文來看應該書寫于18世紀中葉。留言引自《哈姆雷特》中的一句著名臺詞:“這個廣袤的世界不是人類那點可憐的哲學所能想象完全的,霍拉旭?!保ㄖ晕铱隙ㄟ@寫于18世紀中葉是因為我恰好有一本1740年出版的《哈姆雷特》劇本,里面的句子順序跟羊皮卷上的留言一致。但后來出版的小說中,此句改成了:這個廣袤的世界,霍拉旭,不是人類那點可憐的哲學所能想象完全的??梢?,李岳憾當年看的《哈姆雷特》應該是小說修改前的版本。——路赫德注)
銀匣子里的東西只剩下一份我們尚未查閱,那就是根據陶片上的希臘文字寫成的拉丁文翻譯。這份翻譯由當時的學者,英國牛津大學艾克塞特學院教會法規碩士圖蒙德寫于1495年。圖蒙德,師從英國首位希臘語教授格若新[18]1。
毫無疑問,這兩位有識之士的盛名也傳到了李氏后人的耳里。1445年,當時陶片的保管者李岳憾決定,把陶片上的希臘文字抄錄在羊皮卷上,然后趕往牛津,尋求希臘語專家的幫助,期望能解開家族史中的奇幻。結果,圖蒙德不負所托出色地完成了任務。他的翻譯仿如一本中世紀拉丁語的示范教材,不僅對普通用語,甚至對專門的古物器皿都給予了恰如其分的翻譯與說明,以便讓各個階段的拉丁語學者理解。當然,翻譯難免有些錯漏,只是這并不會影響其文字的整體魅力與令人愉悅的閱讀體驗。
陶片上希臘文字的中世紀拉丁語譯文:
下面是我用現代拉丁文抄錄的版本:
我們花了很長時間,終于把所有文獻信息都仔細看了一遍,對那些字跡清晰的記錄,我們更是加倍用心地分析推理。
“好吧,”我清了清嗓子,“看完這些,你心里應該也有結論了,對嗎?”言下之意,我心中已然有了決定。
“路叔叔,可以先說說你的看法嗎?”維希不答反問。
“好吧。我覺得,陶片的確是你們家族從公元前4世紀開始代代相傳下來的東西,證據是那些寫于不同時代的留言和題記。對你的先輩——那位埃及公主當年所遭受的切膚之痛,我深感同情,正因如此,也許她在寫下這故事時,理智已經被喪夫的悲慟侵蝕得所剩無幾。簡而言之,她說的故事讓人懷疑?!?
“可父親真的找到她所描述的地方——那個人頭狀的岬角了。這又怎么解釋?”維希又問。
“不過是巧合罷了,”我擺擺手道,“非洲海岸線綿長曲折,狀似人頭的山峰并不罕見;因為靠近中東地區,那里的土人會使用阿拉伯語也不足為奇;再者,這樣說也許對死者不敬,但我實在懷疑你父親寫下那封信時頭腦是否清晰。維希,你的父親是一位熱愛冒險的紳士,但當時他的身體狀況不允許他遠行,于是這個故事讓他萌發了奇怪的希冀。說真的,我覺得這整件事就是一個騙局。”我頓了頓,試圖讓語氣聽起來不要太主觀:“當然,我也認為天地間總有些真理,我們窮盡一生也無緣得見,就算偶爾出現在我們面前,我們也無法理解。但除非我親眼所見,否則我絕不相信永生不死的胡言,也絕不相信在非洲大陸的中部,那沼澤密布的深處真會有一位與天地同在的白人女王?!遍L長地吁了一口氣,我對著維希和喬博說道:“這都是假的,孩子。這不是什么家族使命,這只是不切實際的妄想。喬博,你覺得呢?”
“我也覺得這是假的。退一萬步說,就算這是真的,我也不希望維希少爺沾惹上這只有百害而無一利的事情?!眴滩c點頭,望向維希說出自己的想法。
“也許你們都是對的,”維希沒有反駁,靜靜地說,“可我想跟隨父親的遺志,解開家族的秘密,哪怕賠上我的一輩子。如果你們不愿意,我會一個人去?!?
我看著維希,心中百味雜陳。我知道,在這件事情上,他沒有開玩笑,他是真的準備接下這沉重的擔子,繼續家族的追尋之旅。從小到大,只要他下定決心,必然會堅持到底。我很焦急,深刻的父子之情讓我無法安心地放任他獨自遠行。必須承認我不是一個感情豐富的人,因為容貌丑陋,我受盡了身邊人的各種白眼,于是我習慣將自己與世界隔絕。反過來,也可能是因為我天生性格如此,所以上天才會賜予我這樣一副皮囊,讓世人一眼就能看出來我的冷漠無趣。然而,維希不一樣。他也許不明白自己是多么的重要,但對我來說,他是最特別的,亦子亦友亦手足的存在。我曾發誓,除非他已厭倦了我的陪伴,否則我會一直跟隨他,哪怕要同赴刀山火海。可我剛才不小心,一下子就把話說死了,這一時半會兒的,根本找不到托詞,好“回心轉意”同意維希的決定。
“路叔叔,我知道你會擔心,但我一定要去看看父親信中所說的那個地方,”維希勾了勾嘴角,笑著說,“就算無法解開永生不死的秘密,也可以當作去一個新的地方旅行,打打獵,散散心。”
仿佛是心有靈犀,維希不經意給我砌了個絕佳的臺階。
“打獵?對哦!”我裝作恍然大悟道,“按你父親的說法,那是一大片尚未開發的原始森林,肯定到處都是野生動物。我早就想獵一只羚羊了?!比缓?,我拍了拍他的肩膀:“維希,如果你決定好了,我會向學校請假跟你一起去。但事先說明,我并不是因為相信了那陶片上的故事,只是我剛好也很喜歡冒險,尤其是那種置之死地而后生的動魄驚心?!?
“我就知道你會喜歡,”維希笑了笑,說,“那現在就只剩下錢的問題了。這樣一來一回肯定要不少的花費,我們得好好計劃?!?
“這不成問題,”我回答,“你父親每年的投資收益中,有一半是專門存起來給你當盤纏的,另外一半則給我當生活費,但是我用上的不多,大部分也都存起來了。所以,錢的方面無需操心,我們手上有很多現金?!?
“太好了。那我們不妨先放好這些古物,然后到鎮上挑兩桿合手的槍。對了,喬博,”維希轉向忠心的男仆,“你要跟我們一起去冒險嗎?”
喬博點點頭,毫不猶豫地回答:“雖然我沒有兩位的雄心,若能蒙兩位不棄,我希望能像過去20年一樣繼續為你們打理生活,不管身在哪里?!?
“謝謝你,喬博。”我笑了笑,有感而發道,“你可能無心欣賞沿途的風光,但是你一定不能錯過與野獸斗智斗勇的暢快?,F在,我請你們倆作證,”我指向桌上的陶片,“今天看到的一切我絕不泄露給第三者知曉,如有違者,我愿被天父懲罰,受世人唾罵?!?
說完這句話的三個月后,我們已經身在海上,前往冒險的第一站:桑給巴爾[19]。