第8章
- 卡夫卡致奧特拉及家人的信(譯言古登堡計劃)
- 弗朗茨·卡夫卡
- 1231字
- 2016-10-24 10:54:46
-29 -
(風(fēng)景明信片:卡爾斯巴德,特勞特魏茵旅館)
(郵戳:卡爾斯巴德-1916.05.13)
野苣問候你[1]。
-30 -
(風(fēng)景明信片:馬林巴德,阿爾姆咖啡廳)
(郵戳:馬林巴德-1916.05.15)
這兒還有一位不知名的達(dá)人。
-31 -
(布拉格,1916.05.28)
什么奇怪的想法。我沒有哪怕最細(xì)微的生氣的理由。如果一個人連安排自己周日下午時間的自由都沒有,那這兒就變成真正的地獄了,當(dāng)然眾所周知這兒只是靈薄獄[2]。我不會去卡爾施泰因,因?yàn)槲也恢滥隳抢镉姓l,并且我在布拉格感覺十分不適,以至于不想去任何地方,以免再引起不適。另外,你在卡爾施泰因和圣約翰之間的某處時,天正在下雨。這兩者都不能怪我。
-32 -
(兩張連續(xù)書寫的風(fēng)景明信片:馬林巴德[3],巴爾莫勒爾和奧斯本堡酒店,酒店大堂和花園景觀)
(郵戳:馬林巴德-1916.07.12)
我親愛的奧特拉:我之后也會詳細(xì)地寫信給你,如果屆時還值得寫的話,并且下下周二在霍泰克公園親口告訴你不是更好的選擇的話。今天要寫的是:事情比我想象中的要好,或許也比菲利斯想象中的要好。她會給你寫信自己說的。我不會來艾森施泰因。明天菲利斯就要走了,不知道我的腦袋(今天還在疼)能不能想出些東西。我已經(jīng)習(xí)慣了這里,住得很舒服,所以在這里會容易些。希望明年我們能一道去自由的世界。
弗朗茨
要不你來這里住幾天吧?親愛的奧特拉,那將是多么美妙啊。這兒棒極了。你能看到我們過得多么好,以及我們對于明天能夠拜訪你的母親是何等的激動。
最誠摯的菲利斯
-33 -
(風(fēng)景明信片:馬林巴德,烏奇希咖啡廳)
(郵戳:馬林巴德-1916.07.23)
親愛的奧特拉,我寫得很少,我知道,我會講很多。
祝好!
弗朗茨
伊爾瑪·威爾馳送上良好的祝愿。
威爾馳老先生問候你,他愛你!
你親愛的老師費(fèi)利克斯·威爾馳問候你。
保羅·威爾馳
-34 -
(布拉格,1916.11.24)
致我的房東小姐
-35 -
(布拉格,1916年12月)
親愛的奧特拉,請把這封信放在信封里寄給總監(jiān)歐根·普福爾,可能的話立刻發(fā)了,不然看起來像是我睡過頭了編了一個故事(實(shí)際上是我之前就編好的故事)。你看,這只是一個借口,一個可以接受的借口。我在上面待的時間太久了,一直待到大概兩點(diǎn)半,后來又睡不著。盡管如此,我狀態(tài)還是很好,如果我在床上一直待到十點(diǎn)的話,那不是因?yàn)檫@樣做會讓我感覺好一些或是因?yàn)槲疫€想睡一會兒,而是因?yàn)槿绱艘粊碓谵k公室的早晨就不會那么漫長了,因?yàn)槲遥ㄕf謊者)會受到更多的照顧。我在上面的時候?qū)懙貌缓靡膊欢啵绻抑涝缟蠒诩依锏脑挘視芟牒芟朐谏厦娑啻粫旱摹τ诘诙斓目謶职盐业囊磺卸即騺y了;可或許它也造就了所有一切;在那片黑暗中,誰能分得清?
你快點(diǎn)去送我的道歉信吧!
弗朗茨
耗盡了最后一滴煤油。
注釋:
[1]意指自己是個吃素的人。(譯注)
[2]靈薄獄(Ling Bo):地獄的邊緣。(譯注)
[3]馬林巴德(Marienbad):是捷克卡羅維發(fā)利州城鎮(zhèn)瑪麗亞溫泉市的舊稱,以溫泉著名。(譯注)