第19章 評威廉亨利詩歌《不可征服》
- 歐美現代詩歌評論
- k2152
- 1531字
- 2025-07-15 10:08:59
《不可征服》
作者:威廉亨利
透過覆蓋我的黑夜,
我看見層層無底的黑暗。
感謝上帝賜我,
不可征服的靈魂。
就算被地獄緊緊攫住,
我不會畏縮,也不驚叫。
經受過一浪又一浪的打擊,
我滿頭鮮血不低頭。
在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,
恐怖的陰影在游蕩,
還有,未來的威脅,
可是我毫不畏懼。
無論我將穿過的那扇門有多窄,
無論我將肩承怎樣的責罰。
我是命運的主宰,
我是靈魂的統帥。
威廉·歐內斯特·亨里(William Ernest Henley,1849–1903年),英國作家、編輯和文學評論家。主要以詩作《不可征服》聞名。這首詩是他因為童年所患疾病引起的并發癥而在愛丁堡醫院住院(1873-75年)期間創作的,屬于“醫院速寫”系列作品的一部分,發表在《康希爾雜志》(1875年)上。
這首詩歌之所以出名是因為它同時也是南非總統著名獨立運動領袖曼德拉最喜愛的一首詩歌,并在一部反映曼德拉的電影《Invictus》中被引用而得到廣泛流傳。前南非總統納爾遜·曼德拉的傳記片《Invictus》于2009年公映,并獲得了第82屆奧斯卡金像獎。該片導演克林特·伊斯特伍德以《Invictus》為片名來代表曼德拉在民族獨立運動中不屈不撓爭取民族自由與民權平等的主張。
這首詩歌是一首韻詩,中文翻譯過來雖然無法體現英文中的韻律,不過相對于韻律,這首詩歌的價值主要體現在內容方面,而中文譯本很好的還原了原作中的風格與內容,這樣的翻譯相對于注重韻律更能體現原作的思想:
透過覆蓋我的黑夜,
我看見層層無底的黑暗。
感謝上帝賜我,
不可征服的靈魂。
就算被地獄緊緊攫住,
我不會畏縮,也不驚叫。
經受過一浪又一浪的打擊,
我滿頭鮮血不低頭。
詩歌前兩段以第一人稱口吻表達了作者面對黑暗絕不妥協的堅定信心,表現了對自由的向往和人的不可征服精神的推崇
在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,
恐怖的陰影在游蕩,
還有,未來的威脅,
可是我毫不畏懼。
無論我將穿過的那扇門有多窄,
無論我將肩承怎樣的責罰。
我是命運的主宰,
我是靈魂的統帥。
后兩段通過表達作者對于恐懼威脅的態度以及命運悲劇以及懲罰的態度表達了作者勇于反抗命運,追求靈魂自由的思想,詩歌的修辭并不復雜,但所體現出的精神高度令人欽佩,而其對精神自由的推崇具有人文價值上的永恒意義。
這與曼德拉追求民族解放,反抗壓迫的政治主張正好形成了完美的一致性,而其通過對精神自由的啟示為曼德拉的民權運動給予了跨越時空的支持。
這首詩歌的價值主要體現在其對精神自由的追求以及題材的永恒性方面,追求精神自由在任何時代都具有意義,而在這一主題上寫出的詩歌作品,這首相對于任何同類的詩歌都可以躋身一流行列而毫不遜色,對于某些精神領域題材的演繹上,出于文學史的發展,永遠會由最出色的作品取代次要作品而作為這一題材的代表,而德萊頓,華茲華斯,威廉布萊克等詩人在這一題材上都沒有可以蓋過這首詩歌光芒的作品。
這一方面跟這首詩歌在內容上并不太依賴于時代背景,其中很多的用詞與概念具有普適性有關,與此同時題材高度純粹,不跟其他信息甚至作者本身的生活發生過多聯系,這使得這首詩歌具有了精神自由這一題材上的提煉作用,因而可以在不同的環境與時代背景下都能夠具有被引用與被推出的價值。不僅僅曼德拉可以通過這首詩歌獲得爭取民族解放的精神力量,其他任何一個追求精神自由的人都可以通過這首詩歌而汲取到精神力量。而作為反抗民族壓迫的政治述求而言,這首詩歌所具有的立場又具有高度的正義性。
雖然威廉亨利相比與同時代的詩人,其作品被文學界所知不多,不過憑借這一首杰作也足以留名后世。
<<Invictus>>?
by William Ernest Henley
out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.