得知完形療法大師埃文·波斯特如今已經(jīng)年逾九旬,無法親自來中國授課時,一種莫名的使命感油然而生,我欣然接下了本書的翻譯工作。從正式著手翻譯的第一天開始,就深深地體驗了苦樂交織的身心成長之旅。
初讀本書,感覺作者語言非常平實、生動,明明是一本心理學(xué)專業(yè)的書,讀來卻如小說般引人入勝,忍不住一口氣全部讀完。回過頭再細(xì)品,作者作為心理學(xué)大師特有的功力開始顯現(xiàn),清晰的框架,深刻的洞察,巧妙的啟發(fā),無不促使我時時代入感受與反思,整個過程堪比參加了一次深度心理咨詢。
至著手開始翻譯,才發(fā)現(xiàn)要用中文傳神地表達(dá)原文內(nèi)容非常不易!第一,作者嫻熟運(yùn)用的修辭手法在語法與結(jié)構(gòu)迥異的中文中很難找到完全對應(yīng)的表述;第二,書中涉及的心理學(xué)專業(yè)術(shù)語,對于沒有心理學(xué)基礎(chǔ)的讀者來說,也許根本無法看懂;第三,書中直接引用了大量世界名著的內(nèi)容,這對于沒有讀過這些西方作品的中國讀者來說,因為不了解背景,也很難理解。于是,對于譯者來說,磨人的旅程開始了。
在整個翻譯過程中,我不僅重新翻閱了我讀大學(xué)時期英國語言文學(xué)專業(yè)的大量著作,還重溫了翻譯課的專業(yè)教材,借著過往十多年來在心理學(xué)方面的深入學(xué)習(xí),努力將原文嚼細(xì)吃透,再轉(zhuǎn)化成中文語境下可以理解的表達(dá)。夜以繼日地琢磨大師思想的過程,無異于每天在精神上接受大師的耳提面命。譯稿經(jīng)過反復(fù)修改,總算基本呈現(xiàn)出原文的神采。這個艱難的過程,無形中成就了我內(nèi)在的一次新的飛躍與成長,也算完成了最初深懷于心的使命。
本書最獨(dú)特之處在于將小說家與心理治療師類比,用別人的故事喚醒讀者對自己人生經(jīng)歷的覺察,從而洞悉自己的心理奧秘,打破心理定式的糾纏,煥發(fā)出充滿創(chuàng)意的生命力。大師之作,讀來受益于無形,卻影響深遠(yuǎn)。愿更多人能借由此書感受到大師的啟迪。
由于譯者水平有限,譯稿中難免有錯漏,希望讀者多多指正。
伍立恒
2019年10月