官术网_书友最值得收藏!

第3章 前言 漫步經典 風光無限

劉榮躍

曾有記者采訪,問我當年學英語時苦不苦,我說當然苦,特別是要記住那么多單詞和語法等。不過,當你的語言知識達到了一定程度,可以用它閱讀一篇篇觸動人心的文學作品時,你便感到了一種難得的藝術享受。是的,讀優秀杰出的文學作品,特別是那些名著名篇,能讓你獲得非常可貴的閱讀樂趣!而本書,正是一部欣賞和分享佳作的著作。筆者在英美文學領域“打拼”了三十多年,翻譯出版個人譯著三十六部約七百萬字,主編、審譯近四十部(套)約八百萬字,必然對在世界文學中占有重要地位的英美文學有所感悟和體會,并寫成了一篇篇文字,告訴讀者自己從中“品味”到了什么特有的東西。這既是個人在閱讀、翻譯眾多作品之后,對一些頗有代表性的杰作所產生的認識,又是一種發自內心的表達與抒發,旨在與更多的讀者分享、交流。

“漫步”一詞較好地概括了本書的特點。是的,我在英美文學廣闊的天地里舒心快樂地漫步,把閱讀、翻譯后的所思所想奉獻給讀者。正如人們享用到了一份份美味佳肴,很希望把它們推薦給大家一樣,我所懷有的正是這樣一種心情!托馬斯·哈代的《無名的裘德》和《德伯家的苔絲》,華盛頓·歐文的《見聞札記》,喬治·吉辛的《四季隨筆》,夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》,等等這些永垂不朽的經典杰作,深深地觸動著世界上無數讀者的心靈。那么我作為一名讀者和譯者有些什么體會和感受呢?這便是筆者在漫步英美文學之后,在各篇文章所要闡述的。

對于英美名家及其作品,本書所列篇章不像一般教科書那樣以時間等為序,而是原則上以筆者翻譯出版作品的時間為序——這不也體現了“漫步”的特點嗎?正如我們進入一座花園,可以從這個入口也可以從那個入口,所看到的風景和角度都是各不相同、各有特色的。各篇文章有話則長,無話則短,這同樣是因為“漫步”的特性使然。筆者就是把所看到的風景和領略到的東西,分享給讀者而已。這些帶有欣賞性或導讀性的文字,有的比較詳細一點,如《淺談<老人與海>等作品“硬漢”形象的細節描寫》和《一座舉世聞名、充滿傳奇的宮殿:<阿爾罕布拉宮的故事>》;有的比較簡略一些,如《美國文學之父的傳世經典:<見聞札記>》和《幽默大師的不朽之作:<馬克·吐溫短篇小說集>》等。因為,既然是“漫步”就必然帶有漫步的性質,相對較為隨和寬松,文字通常都淺顯易懂。本書自然不是英美文學大全,講求全面、完整、系統,而只是涉及英美文學大家、名家及其代表作。它們是筆者在英美文學的大花園中悠然漫步所獲,表達、分享一個漫步者所感悟到的東西,所看到的美麗風景。

再一個特點是,如上所述本書以一位讀者和譯者——或翻譯家而非評論家——的視角寫成,這或許少了一份嚴肅與端莊(不知這樣說是否正確),顯得更加隨和,猶如把自己讀到的精美故事再輕松自然地分享給朋友般的讀者(當然評論家也會把讀者視為朋友,不過兩者的行文、語氣、格調等無疑有所不同)。筆者很感謝又很珍惜社會給予的“翻譯家”的美稱,所以努力譯介出一部部經典杰作奉獻給大家,以無愧于這一我視為莊嚴而崇高的稱號!

在筆者如此悠然漫步中所觀賞、欣賞的作品中,既有如雷貫耳的名著經典,如迪福的《魯濱遜漂流記》、杰克·倫敦的《野性的呼喚》和海明威的《老人與海》等,又有雖然不是家喻戶曉但同樣杰出不凡、頗值得閱讀的佳作,如海明威的《一個非洲的故事》和哈代的《晚到的騎兵》等。《一個非洲的故事》真是寫得太好了,而筆者發現不少選本中竟然沒收入它呢!大概是被遺漏了吧。所以本書在一定程度上,對于英美文學的閱讀、翻譯和評析,或許能起到一定的補充作用,而這也是筆者編著本書的一個用意。本書所列作品除具體標明的均為本人翻譯。特別要說明的是,拙著比較側重地對美國文學之父華盛頓·歐文的作品進行了分析,共介紹了他的十一部著作——畢竟筆者目前算是“國內譯介歐文最全面、系統的譯者”,無論翻譯的作品還是相關文章或許都具有一定的閱讀和研究價值。

這便是拙著的基本情況。其他相關內容已表述在各篇文章中,在此不贅。讓我們一起在英美文學這座大花園里去漫步吧,在這片廣闊的天地里的確是“風光無限”的!

2021年12月13日 一稿

2024年8月12日 二稿 于天府雄州·四川簡陽

主站蜘蛛池模板: 黄浦区| 浪卡子县| 哈巴河县| 旬邑县| 富川| 班玛县| 舟山市| 时尚| 北海市| 都安| 台湾省| 阳泉市| 瓦房店市| 大邑县| 肥城市| 临潭县| 易门县| 依安县| 视频| 瑞金市| 新野县| 海安县| 禹州市| 祁阳县| 弥勒县| 怀宁县| 驻马店市| 连云港市| 麻城市| 融水| 印江| 永春县| 四川省| 卓尼县| 海原县| 鄂伦春自治旗| 竹溪县| 平原县| 凤庆县| 盖州市| 合阳县|