書名: 里爾克抒情詩(shī)選作者名: 里爾克本章字?jǐn)?shù): 2965字更新時(shí)間: 2024-08-02 10:33:13
序二
文學(xué)經(jīng)典翻譯與翻譯文學(xué)經(jīng)典
近讀喬治·斯坦納的《巴別塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》,書中有這么一段話:“為了接近古人,得到精確的回響,每一代人都會(huì)出于這種強(qiáng)烈的沖動(dòng)重譯經(jīng)典,所以每一代人都會(huì)用語(yǔ)言構(gòu)筑起與自己相諧的過去。”2重譯經(jīng)典,在我看來(lái),絕不僅僅是為了接近古人、構(gòu)筑過去,而更是賦予古人以新的生命。文學(xué)經(jīng)典的重譯,就其根本意義而言,是文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)與生成的過程。我一直認(rèn)為,一部好的文學(xué)作品,一定呼喚翻譯,呼喚著“被賦予生命的解讀”。沒有闡釋與翻譯,作品的生命便會(huì)枯萎。是翻譯,不斷拓展作品生命的空間,延續(xù)作品生命的時(shí)間。以此觀照商務(wù)印書館即將推出的《楊武能譯德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典》,我想向德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典新生命在中國(guó)的創(chuàng)造者、杰出的翻譯家楊武能先生致以崇高的敬意。
一個(gè)杰出的翻譯家,需要具有發(fā)現(xiàn)經(jīng)典的眼光。我和楊武能先生相識(shí)已經(jīng)快35個(gè)年頭了。1987年,我在南京大學(xué)讀研究生,主攻文學(xué)翻譯與研究,那時(shí)楊武能先生因?yàn)橹刈g了郭沫若先生翻譯過的《少年維特之煩惱》,在國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界聲名鵲起,影響很大。時(shí)年5月,南京大學(xué)召開中國(guó)首屆研究生翻譯研討會(huì),南京大學(xué)研究生翻譯學(xué)會(huì)讓我與楊武能先生聯(lián)系,我便向他發(fā)出了誠(chéng)摯的邀請(qǐng),恭請(qǐng)他出席研討會(huì)做主旨報(bào)告,指導(dǎo)后學(xué)。那次報(bào)告的具體內(nèi)容我已經(jīng)記不清了,但我永遠(yuǎn)忘不了在會(huì)議期間的交談中他叮囑我的一句話:“做文學(xué)翻譯,要選擇經(jīng)典作家。”選擇,意味著目光與立場(chǎng)。梁?jiǎn)⒊凇蹲兎ㄍㄗh》中專辟一章,詳論翻譯,把譯書提高到“強(qiáng)國(guó)第一義”的地位。而就譯書本身,他明確指出:“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。”梁?jiǎn)⒊浴皳癞?dāng)譯之本”,便是“譯什么書”的問題。他把“擇當(dāng)譯之本”列為譯書三義之首義,可以說是抓住了譯事之根本。回望楊武能先生60余個(gè)春秋的文學(xué)翻譯歷程,我們發(fā)現(xiàn),從一開始他就把“擇當(dāng)譯之本”當(dāng)成其翻譯人生的起點(diǎn)與基點(diǎn)。選擇經(jīng)典,首先要對(duì)何為經(jīng)典有深刻的理解。文學(xué)經(jīng)典,是靠閱讀、闡釋與翻譯不斷生成的。一個(gè)好的翻譯家,不僅要對(duì)經(jīng)典有自己獨(dú)到的理解與領(lǐng)悟,更要在準(zhǔn)確把握原文意義的基礎(chǔ)上,把原文的精神與風(fēng)貌生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),讓文學(xué)經(jīng)典成為翻譯經(jīng)典。60余年來(lái),楊武能先生翻譯了近千萬(wàn)字的德語(yǔ)文學(xué)作品,無(wú)論是古典主義的《浮士德》、浪漫主義的《格林童話全集》、現(xiàn)實(shí)主義的《茵夢(mèng)湖》,還是現(xiàn)代主義的《魔山》,每一部都堪稱雙重的經(jīng)典:文學(xué)的經(jīng)典與翻譯的經(jīng)典。首創(chuàng)性的翻譯,是一種發(fā)現(xiàn);成功的重譯,是一種超越。我曾在多個(gè)場(chǎng)合說過,翻譯,是歷史的奇遇。一部好的作品,能遇到像楊先生這樣好的譯家,那是作家的幸運(yùn),也是讀者的幸運(yùn)。
一個(gè)杰出的翻譯家,需要具有創(chuàng)造的能力。發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、選擇經(jīng)典是文學(xué)翻譯的起點(diǎn),而要讓原作在異域獲得新的生命,則需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動(dòng)。莫言在諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上發(fā)表感言時(shí)說:“我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是有了他們的勞動(dòng),文學(xué)才可以成為世界的文學(xué)。”創(chuàng)造性,是翻譯應(yīng)具有的一種精神,也是歷代譯家所追求的一種境界。楊武能先生深諳翻譯之道,他知道,一部文學(xué)佳作要在異域重生,需要翻譯家發(fā)揮主體性,不僅譯經(jīng)典,更要還它以經(jīng)典。早在1990年,他就撰寫了《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué):兼論翻譯即闡釋》一文,在文中明確區(qū)分了文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)的概念,指出:“要成為翻譯文學(xué),譯本就必須和原著一樣,具備文學(xué)一樣的美質(zhì)和特性,也即除了傳遞信息和完成交際任務(wù),還要具備諸如審美功能、教育感化功能等多種功能,在可以實(shí)際把握的語(yǔ)言文字背后,還會(huì)有豐富的言外之意,弦外之音,以及意境、意象等難以言傳、只可意會(huì)的玄妙的東西。”3基于這樣的認(rèn)識(shí),他對(duì)文學(xué)翻譯應(yīng)達(dá)到的高度有著自覺和積極的追求。他認(rèn)為,“面對(duì)復(fù)雜、繁難、意蘊(yùn)豐富、情志流動(dòng)變換的原文”,譯者不能“消極地、機(jī)械地轉(zhuǎn)換和傳達(dá)或者反映”,應(yīng)該主動(dòng)“深入地發(fā)掘、發(fā)揚(yáng)和揭示”。為此,他調(diào)遣各種可能,去創(chuàng)造性地重現(xiàn)《少年維特的煩惱》中蘊(yùn)含的多重情致與格調(diào),傳達(dá)《魔山》獨(dú)特的哲理性與思辨性,“再現(xiàn)大師所表達(dá)的豐富深刻的思想、精神,感受、再創(chuàng)杰作所散發(fā)的巨大強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力”(見《譯翁譯話》第82頁(yè))。
一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,應(yīng)該具有不懈求真的精神。楊武能先生譯文學(xué)經(jīng)典有一個(gè)明確的目標(biāo),就是要“創(chuàng)造傳之久遠(yuǎn)的、能納入本民族文學(xué)寶庫(kù)的翻譯文學(xué),要?jiǎng)?chuàng)造美的翻譯和美玉、美文”(見《譯翁譯話》第19頁(yè))。文學(xué)翻譯,要具有文學(xué)性,具有審美特質(zhì),具有美的感染力。作為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,楊武能先生清醒地知道,當(dāng)下的文學(xué)翻譯界對(duì)于“美”的認(rèn)識(shí)存在著不少誤區(qū),甚至有的把翻譯之“美”簡(jiǎn)單地等同于辭藻華麗。他強(qiáng)調(diào)說明:“我翻譯理念中的‘美’,指的是盡可能充分、完美地再創(chuàng)原著所擁有的種種文學(xué)美質(zhì)。而非譯者隨心所欲地想怎么美就怎么美,更不是眼下一些人津津樂道的所謂的‘唯美’。”(見《譯翁譯話》第19頁(yè))換言之,追求翻譯之美,在于追求翻譯之真,需要有求真的精神。再現(xiàn)美,首先要把握原作的美學(xué)價(jià)值與審美特征,為此必須對(duì)原作有深刻的理解。楊武能先生在文學(xué)翻譯中始終秉承科學(xué)求真的精神,對(duì)擬譯的文本、作家有深入的研究、不懈的探索,堅(jiān)持在把握原文的精神、風(fēng)格與特質(zhì)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原作之美,以達(dá)到形神兼?zhèn)洹7g與研究互動(dòng),求真與求美融通,構(gòu)成了楊武能先生文學(xué)翻譯的一大特色,也因此鑄就了楊武能先生翻譯的倫理品格。
發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、闡釋經(jīng)典、再創(chuàng)經(jīng)典,這便是楊武能先生的文學(xué)翻譯之道。楊武能先生的譯文,數(shù)量之巨、涉及流派之多、品質(zhì)之高、影響之廣,難有與之比肩者。開風(fēng)氣之先,以翻譯不斷拓展思想疆域的商務(wù)印書館陸續(xù)推出《楊武能譯德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典》,這在中國(guó)的文學(xué)翻譯出版史上是件大事,可喜可賀。在《楊武能譯德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典》即將與讀者見面之際,楊先生囑我寫序,我欣然從命。一是因?yàn)槲覀冇刑厥獾男S阎椋谀暇┐髮W(xué)建校110周年之際,我曾寫過一篇文章,題目叫《一直引著我前行——我心中的杰出校友楊武能先生》,對(duì)這位前輩校友,我心存感激:在我的翻譯與翻譯研究之路上,在我前行的每一個(gè)重要的路段,在我收獲的每一個(gè)重要的時(shí)刻,都有他留下的指引的閃光。南京大學(xué)有幸有楊武能先生這樣杰出的校友,他的杰出不僅僅在于他卓越的學(xué)術(shù)建樹、他在國(guó)際日耳曼學(xué)界廣泛的影響,更在于他在與后學(xué)的交往中所體現(xiàn)出的一種榜樣的力量。二是因?yàn)槲疑钪@是一份重托:前輩的文學(xué)翻譯之路,需要一代代新人繼續(xù)走下去;前輩的翻譯精神,需要后輩繼承與發(fā)揚(yáng)。讓我們從閱讀《楊武能譯德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典》開始,追隨楊武能先生,以我們用心的細(xì)讀和深刻的領(lǐng)悟,參與經(jīng)典的重構(gòu),讓外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)的新生命之花更加燦爛。
2021年8月1日于南京黃埔花園

1985年,南京大學(xué)召開中國(guó)首屆研究生翻譯研討會(huì),我和楊先生及會(huì)議主辦者合影于南京大學(xué)大門前。中間者為楊先生

1985年《譯林》創(chuàng)刊5周年招待會(huì)上,與楊先生及詩(shī)人兼翻譯家趙瑞蕻合影,左二為楊先生

2018年,中國(guó)翻譯史上的大事件:中華譯學(xué)館成立!照片中前排左一為唐聞生,左三為楊先生,左二為本人
1浙江大學(xué)文科資深教授,中華譯學(xué)館館長(zhǎng)。
2斯坦納.巴別塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀[M].孟醒,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2020:34.
3楊武能.譯翁譯話[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2020:279.