官术网_书友最值得收藏!

序一

《楊武能譯德語文學經典》序

王蒙

熟知楊武能的同行專家稱譽他為學者、作家、翻譯家“三位一體”,眼前這二十多卷《楊武能譯德語文學經典》收德語文學經典翻譯,足以成為這一評價實實在在的證明。身為大學教授和博士生導師的楊武能,盡管他本人早就主張翻譯家同時應該是學者和作家,并且身體力行,長期以來確實是研究、創作和翻譯相得益彰,卻仍然首先自視為一名文學翻譯工作者,感到自豪的也主要是他的譯作數十年來一直受到讀者的喜愛和出版界的重視。搞文學工作的人一生能出版皇皇二十多卷的著作已屬不多,翻譯家能出二十多卷的個人文集在中國更是破天荒的事。首先就因為這件事意義非凡,我幾經考慮權衡,同意替這套翻譯家的文集作序。

至于楊教授為數眾多的譯著何以長久而廣泛地受到喜愛和重視,專家和讀者多有評說,無須我再發議論了。我只想講自己也曾經做過些翻譯,深知譯事之難之苦,因此對翻譯家始終心懷同情和敬意。

還得說說我與楊教授個人之間的交往或者講情緣,它是我寫這篇序的又一個原因,實際上還是更直接和具體的原因。

1980年,我奉中國作家協會指派,全程陪同一個德國作家訪問團,其時還在中國社會科學院跟馮至先生念研究生的楊武能正好被借調來當翻譯。可能這是訪問我國的第一個聯邦德國作家代表團吧,所以受到了格外的重視。周揚、夏衍、巴金、曹禺等先后出面接待,我和當時的小楊則陪著一幫德國作家訪問、交流、觀光,從北京到上海,從上海到杭州;到了杭州,記得是住在毛主席下榻過的花家山賓館里。

一路上,中德兩國作家的交流內容廣泛、深入,小楊翻譯則不只稱職,而且可以說出色,給德國作家和我們留下了深刻印象。我和他當時都還年輕,十多天下來接觸和交談不少,彼此便有所了解。后來盡管難得見面,卻通過幾次信,偶爾還互贈著作,也就是仍然彼此關注,始終未斷聯系。比如我就注意到他一度擔任四川外語學院的副院長,在任期間發起和主持了我國外語界的第一次大型國際學術研討會;知道他因為對中德文化交流貢獻卓著,獲得過德國國家功勛獎章和歌德金質獎章等獎勵;知道他前些年在廣西師范大學出版社出版《楊武能譯文集》,成為我國健在的翻譯家出版十卷以上大型個人譯文集的第一人,如此等等。不妨講,我有幸見證了楊武能從一名研究生和小字輩成長為著名譯家、學者、教授和博導的漫長過程。

楊教授說,像我這么對他知根知底且尚能提筆為文的“前輩”,可惜已經不多,所以一定要把為文集寫序的重任托付給我。我呢,勉為其難,卻不能負其所托,為了那數十年前我們還算年輕的時候結下的珍貴情誼!

前排左一為中國作家協會副主席馮牧,左五為中宣部副部長周揚,左七為對外文委主任林林;二排左三為王蒙,左五為德國大詩人恩岑斯貝格;三排左二為楊武能

陪德國作家游覽十三陵

2018年,中國現代文學館馬識途百歲書法展,老哥兒倆最近的一次喜相逢

主站蜘蛛池模板: 云龙县| 如东县| 三门县| 平昌县| 安宁市| 墨竹工卡县| 云浮市| 昌宁县| 雷州市| 巴东县| 仪征市| 财经| 综艺| 黔西县| 无锡市| 黎城县| 富宁县| 砚山县| 阜阳市| 法库县| 姚安县| 阜阳市| 元谋县| 临江市| 丁青县| 柘荣县| 叶城县| 嘉荫县| 周口市| 马公市| 柘城县| 星座| 龙泉市| 长寿区| 孟村| 镇雄县| 塔城市| 鸡东县| 偏关县| 阳谷县| 长垣县|