自序
天時·地利·人和 成就譯翁“一世書不盡的傳奇”
我應(yīng)約寫過一篇《我的外語生涯》1,回顧自己半個多世紀(jì)學(xué)外語、教外語、擔(dān)任外語學(xué)院領(lǐng)導(dǎo),以及使用外語做學(xué)術(shù)研究和進(jìn)行國際文化交流的點滴往事和心得,以慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年。這回我再寫一文介紹我的翻譯生涯,作為即將面世的《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》的自序。
60多年以外語為生存手段,教書和學(xué)術(shù)研究是我的本職工作,說多重要有多重要;然而,我畢生心心念念的卻是文學(xué)翻譯,夢寐以求的是成為一名文學(xué)翻譯家兼作家,文學(xué)翻譯才是我真正的志趣、愛好和事業(yè)。眼前這套《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》,乃我60多年心血的結(jié)晶。它猶如一棵樹冠如蓋的巨樹,樹上結(jié)滿了鮮艷奪目、滋味鮮美、營養(yǎng)豐富的果實;它長在一片土壤肥美、風(fēng)調(diào)雨順的大園子里。這座歷史悠久的名園叫:商務(wù)印書館!

開編新聞發(fā)布會上,巴蜀譯翁楊武能分享從譯60多年的經(jīng)歷與感悟

“譯協(xié)影子會長”、譯林出版社老社長李景端,一口氣舉出譯翁創(chuàng)下的15項第一2
小子我從譯之路漫長、曲折、坎坷,且不乏傳奇色彩3。浙江大學(xué)出版社2020年出版的《譯翁譯話》、四川文藝出版社2017年出版的《譯海逐夢錄》和湖北教育出版社2000年出版的《圓夢初記》,都詳述了我做文學(xué)翻譯的經(jīng)歷和心路歷程,這篇序文只摘取幾個最奇異的片段,側(cè)重說說我當(dāng)文學(xué)搬運工一個多甲子的心得和感悟。一個多甲子啊,有幾人熬得過……4
走投無路的選擇
巴蜀譯翁楊武能生于抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)第二年的1938年,11年后新中國誕生時剛小學(xué)畢業(yè)。盡管當(dāng)工人的父親領(lǐng)著我跑遍山城重慶的包括教會學(xué)校在內(nèi)的一所所中學(xué),還是沒能為他的兒子爭取到升學(xué)的機(jī)會。失學(xué)了,12歲的小崽兒白天在大街上卷紙煙賣,晚上卻步行幾里路去人民公園的文化館上夜校,混在一幫胡子拉碴的大叔大伯中學(xué)文化,學(xué)政治常識,學(xué)講從猿到人道理的進(jìn)化論。是父親基因強(qiáng)大,我自幼便傾心于讀書上學(xué)。

農(nóng)民的孫子、工人的兒子,兒時的巴蜀譯翁楊武能
眼看我要跟父親一樣當(dāng)學(xué)徒工了,突然喜從天降:第二年秋天,在父親有幸成為其聯(lián)絡(luò)員的地下黨幫助下,我“考取了”人民教育家陶行知創(chuàng)辦的育才學(xué)校,進(jìn)了重慶解放初唯一一所不收學(xué)費還管飯的學(xué)校!

重慶育才學(xué)校學(xué)生
在育才,我不僅圓了求學(xué)夢,還懂得了做人的道理。老師告訴我們要早日成才服務(wù)社會,還講我們的目標(biāo)就是實現(xiàn)電氣化。于是我立志當(dāng)一名電氣工程師,夢想去建設(shè)想象中的三峽水電站。

畢業(yè)40年后回母校拜謁陶行知老校長
誰料,初中畢業(yè)時,一紙體檢報告判定我先天色弱,不能學(xué)理工,只能學(xué)文,夢想隨即破滅。1953年我轉(zhuǎn)到重慶一中念高中,還苦悶彷徨了一年多,其間曾夢想學(xué)音樂當(dāng)二胡演奏家或者歌唱家,結(jié)果也慘遭失敗。后幸得語文老師王曉岑和俄語老師許文戎啟迪、引導(dǎo),才在走投無路的情況下選學(xué)外語,確立了先做翻譯家再當(dāng)作家的圓夢路線。

高中學(xué)生楊武能
1956年秋天,一輛接新生的無篷卡車把我拉到北溫泉背后的山坡上,進(jìn)了西南俄文專科學(xué)校。憑著在育才、一中打下的堅實的俄語基礎(chǔ),我半年便學(xué)完一年的課程跳到了二年級。

重慶一中畢業(yè)照(前排右一為王曉岑老師,右二為潘作剛老師,右四為唐珣季老師,右五為甘道銘校長,右六為劉錫琨副校長,右七為張富文老師,右八為陳尊德老師,右九為團(tuán)委書記方延惠,右十為許安本老師,三排右三為我)

西南俄專,1957年元旦(左)與同班同學(xué)劉揚體等游北溫泉公園(右)
因禍得福出夔門
眼看還有一年就要提前畢業(yè),領(lǐng)工資孝敬父母,改善窮困的家庭生活,誰知天有不測風(fēng)云:牢不可破的中蘇友誼破裂了,學(xué)俄語的人面臨“僧多粥少”的窘境。于是我被迫東出夔門,順江而下,轉(zhuǎn)到千里之外的南京大學(xué)讀日耳曼學(xué),也就是德國語言文學(xué),從此跟德語和德國文化結(jié)下不解之緣。這一做夢也沒想到的挫折,事后證明跟因視力缺陷不能學(xué)理工才學(xué)外語一樣,又是因禍得福。

南京大學(xué)學(xué)子
須知單科性的西南俄專,無論是硬件還是軟件,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與老牌綜合性大學(xué)南京大學(xué)相比。而今憶起在南大五年的學(xué)習(xí)生活,盡管遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)靠吃助學(xué)金過活的窮小子受了不少苦,仍感覺如魚得水般地暢快,因為有了實現(xiàn)理想的條件和可能嘛。

同班同學(xué)秋游中山陵,前排左三為摯友舒雨

本人是那個穿破褲子的裁判,注意:補丁是自己一針一針縫上去的
要說南大學(xué)習(xí)條件優(yōu)越,僅舉一個例子為證:
搞文學(xué)翻譯,原文書籍的獲得和從中挑選出有價值的作品,實乃第一件大事;沒有可供翻譯的原文,真叫“巧婦難為無米之炊”。作為南大學(xué)子,我身在福中。師生加在一起不過百人的德語專業(yè),擁有自己的原文圖書館不說,還對師生一律開架借閱。圖書館的藏書裝滿了西南大樓底層的兩間大教室,整個一座敞著大門的知識寶庫,我呢,好似不經(jīng)意就走進(jìn)了童話里的寶山。
更神奇的是,這寶山也有個“小矮人”守護(hù)!別看此人個頭矮小,卻神通廣大,不僅對自己掌管的寶藏了如指掌,而且盡職盡責(zé),開放時間總是堅守在自己的位置上,對師生的提問一一給予解答。從二年級下學(xué)期起,我?guī)缀趺恐芏嫉玫竭@“小老頭兒”的服務(wù)和幫助。起初我只是感嘆、慶幸自己進(jìn)入的這所大學(xué)真是個藏龍臥虎之地!日后才得知這位其貌不揚、言行謹(jǐn)慎的老先生,竟然是我國日耳曼學(xué)宗師之一的大學(xué)者、大作家陳銓。

風(fēng)華正茂的葉逢植老師

1982年陪葉老師走海德堡哲人之路
不過我在南大的文學(xué)翻譯領(lǐng)路人并非陳銓,而是葉逢植。20世紀(jì)五六十年代,葉老師尚未躋身外文系學(xué)子崇拜的何如教授、張威廉教授等大翻譯家之列。不過,我們班的同學(xué)仍十分欽慕他,對他在《世界文學(xué)》發(fā)表的譯作,如席勒的敘事詩《伊璧庫斯的仙鶴》和廣播劇《人質(zhì)》等津津樂道,引以為榮。
正是受葉老師影響,我才上二年級就嘗試搞翻譯,也就是當(dāng)年為人所不齒的“種自留地”。1959年春天,《人民日報》發(fā)表了我翻譯的非洲民間童話《為什么誰都有一丁點兒聰明?》,對我而言不啻翻譯生涯中掘到的“第一桶金”。巴掌大的譯文給了初試身手的小子我莫大鼓舞,以至一發(fā)而不可收,繼續(xù)在小小的“自留地”上挖呀,挖呀,挖個不止,全然不顧有可能戴上“資產(chǎn)階級名利思想嚴(yán)重”和“走白專道路”的帽子。
真叫幸運啊,才華橫溢又循循善誘的葉老師在一、二年級教我德語和德語文學(xué)。在他手下,我不只打下了堅實的語言基礎(chǔ),還得到從事文學(xué)翻譯的鼓勵和指點,因此在那個物質(zhì)和精神都極度匱乏的困難年代,我們之間建立起了相濡以沫的深厚情誼。

小譯者發(fā)表習(xí)作的大刊物
《譯翁譯話》第一輯《譯壇雜憶》,詳述了鄙人“種自留地”拿稿費改善自己和父母經(jīng)濟(jì)生活,以及后來在葉老師指引下在《世界文學(xué)》刊發(fā)德語文學(xué)經(jīng)典翻譯習(xí)作的情況。想當(dāng)年,中國發(fā)表文學(xué)翻譯作品的期刊,僅有魯迅創(chuàng)刊、茅盾主編的《世界文學(xué)》一家,未出茅廬的大學(xué)生楊武能竟一年三中標(biāo),實在不易。

可憐,待分配的肺癆書生!

南大德文專業(yè)1962年畢業(yè)照(前排右五為學(xué)生們敬愛的郭影秋校長,右四為系主任商承祖,右三為張威廉教授,右二為林爾康老師,右一為馬君玉老師;二排右一為帥哥關(guān)群,右二為“癆病鬼”,右三為劉大方,右四為賈慧蝶,右五為張淑嫻,右六為小三姐舒雨,右七為團(tuán)支書曹志慕,右八為志愿軍大哥何平谷,右九為王志清大哥,右十為“二胡”潘振亞,右十一為班長張復(fù)祥;后排左一為秦祖鎰,左二為張春富,左三為楊明,左四為籃球健將陳達(dá),左五為沈祖芳,左六為林堯清,左七為張至德,左八為馬明遠(yuǎn),左九為華宗德)
就這樣,還在大學(xué)時代,我連跑帶跳沖上了譯壇,可也為此付出了沉重代價:畢業(yè)前一年,我患了肺結(jié)核,住進(jìn)了郭影秋任校長的南大在金銀街5號專為學(xué)生設(shè)立的療養(yǎng)所。
1962年秋天畢業(yè)卻因病不得分配,我寂寞、痛苦地在舒雨的陪伴下5等待了幾個月,才勉強(qiáng)回到由西南俄專發(fā)展成的四川外語學(xué)院報到。
畢業(yè)后頭兩年我還在《世界文學(xué)》發(fā)表了《普勞圖斯在修女院中》和《一片綠葉》等德語古典名著的翻譯。
誰料好景不長,1965年中國唯一一家外國文學(xué)刊物《世界文學(xué)》停刊了,接著就是十年 “文革”,我的文學(xué)翻譯夢遂成泡影,身心墮入了黑暗而漫長的冬夜。
否極泰來說“文革”
譯翁對“文革”深惡痛絕,它不但粉碎了我做文學(xué)翻譯家的美夢,還給年紀(jì)輕輕的小教員我扣上“反動學(xué)術(shù)權(quán)威”的帽子,僅僅因為我譯過幾篇古典名作而已。我父親更慘,莫名其妙地就從革命群眾變成“歷史反革命”,被勒令到長壽湖學(xué)習(xí)改造,兒子自然也被劃入了“黑五類”另冊。業(yè)務(wù)再好,教學(xué)再努力,我當(dāng)個小小教研室主任前邊也得加個“代”字,真是倒霉到了極點,憋屈到了極點!

1978年冬天,在導(dǎo)師馮至溫暖的書房
正是太憋氣、太受氣,我才忍無可忍,才在1978年以40歲的大齡破釜沉舟:已經(jīng)獲得的講師頭銜不要了,拋下即將生第二個孩子的弱妻和尚年幼的女兒,憤而投考中國社會科學(xué)院馮至教授的研究生!
結(jié)果呢,我鯉魚跳龍門,搖身一變成了歌德學(xué)者,成了“翰林院黃埔一期”6 的一員!
若不是“文革”逼我鋌而走險,十有八九小子我還是一名德語教員,充其量也就能奮斗進(jìn)黃永玉老爺子所謂“滿街走”的教授隊列。

1982年秋第一次到德國出席學(xué)術(shù)會議,會后隨恩師馮至、葉逢植游覽慕尼黑
“文化大革命”把偌大一個中國生生變成了文化荒漠。浩劫過后接著是文化饑渴,小子我生逢其時,交了好運,在人民文學(xué)出版社孫繩武和綠原前輩幫助下翻譯出版了《少年維特的煩惱》,恰如災(zāi)荒年推到市場上一大筐新烤出來的面包,“饑民”們一陣瘋搶,借著前輩郭老的余威,小子暴得大名!隨后譯作、著作便一本接一本上市嘍。
時也,命也!

《少年維特的煩惱》部分楊譯本(包括捐贈了稿費的盲文本)
經(jīng)過這場浩劫,黨和政府毅然撥亂反正,實行改革開放,為中華騰飛打下了堅實基礎(chǔ),小平同志居功至偉。我家里擺著兩尊偉人銅像:一尊為毛澤東,一尊為鄧小平!
禍兮福兮憶抗戰(zhàn)——親愛的“下江人”
我出生在抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)的第二年,依稀記得大人抱著我躲警報的情景,剛懂一點點事就切齒痛恨日本鬼子狂轟濫炸我的家園,永世不忘國家民族的深仇大恨!
抗戰(zhàn)期間,陪都重慶經(jīng)濟(jì)文化空前繁榮,小小年紀(jì)的我同樣受益匪淺。這里我講一個非親歷者體會不到的例子:
抗戰(zhàn)時期逃難到大后方的有許多“下江人”,也就是江浙、京滬乃至東三省的上層人士和文化精英。抗戰(zhàn)期間,難民們受到四川的庇護(hù)、款待,對包括重慶在內(nèi)的第二故鄉(xiāng)四川懷有深深的感恩之情。前不久我讀到葉逢植老師的一部未刊德語回憶錄,說他們從四川回南京后自然形成了一個講四川話的小圈子,大家都以到過四川為榮,彼此格外親切。我長大后浪跡南京、北京,涉足文壇遇到許多恩人貴人,從恩師馮至先生到摯友老舍的三女兒舒雨和她的丈夫潘武一,從亦師亦友的譯壇領(lǐng)路人葉逢植到忘年之交英語兼德語翻譯家傅惟慈,從高風(fēng)亮節(jié)的詩人、翻譯家兼編輯家綠原到作家、翻譯家馮亦代,等等。這些在我從譯和治學(xué)路上扶持、提攜我,有恩于我的人,他們的一個共同點便是飲過川江水的“下江人”。我忍不住要述說自己這一特殊經(jīng)歷、感受,因為老頭子不講,再過一些年恐怕沒有誰會再知道和再想起講這些親愛的“下江人”啦!

馮亦代三不老胡同聽風(fēng)樓中的座上客

魯迅文學(xué)獎翻譯獎評議組組長綠原和他的組員楊武能

京城有巴蜀游子的兩個落腳點:一個在舒雨、潘武一燈市西口的家中,一個在傅惟慈四根柏胡同的小院里。左一為傅教授的兒女親家葉君健
人生路漫長曲折,禍福無常,禍福相倚。鄙翁60多年的譯著生涯,每每印證此理。多有“山重水復(fù)疑無路”的困頓迷茫,絕望掙扎,接著總會“柳暗花明又一村”,眼前豁然開朗,心中欣幸歡悅。此時此刻此情此景,每一個不懼艱險、不懈奮進(jìn)的追求者,都會像浮士德博士一樣喊出:你真美啊,請停一停!
鄙翁咬牙在從譯之路上奔波、跋涉,一次次跌倒了再爬起來,方有今日之光景。但柳暗花明和跌倒了再爬起來,打拼出新的局面,沒有幸逢一位位恩人、貴人,那是不可能的!
格林童話助我“返老還童”
回眸一個多甲子的文學(xué)翻譯生涯,無論如何也不能不說說譯林出版社和它1993年推出的《格林童話全集》。而今,楊譯格林童話在讀者中的影響,已經(jīng)超過楊譯《少年維特的煩惱》和《浮士德》,為我贏得的老少粉絲數(shù)以億計。不僅如此,《格林童話全集》幫助我“返老還童”,使我這棵翻譯“老樹”在風(fēng)風(fēng)雨雨半世紀(jì)之后又發(fā)出了“新枝”。這個情況,當(dāng)然早已為業(yè)內(nèi)注意到,于是我慢慢被視為譯介少兒作品的好手,因此收到了各式各樣的約請。
2007年,經(jīng)兒童文學(xué)理論家王泉根教授推薦,我應(yīng)邀擔(dān)任湖南少年兒童出版社“全球兒童文學(xué)典藏書系”的“翻譯專家委員會委員”,不但接受組織德語作品翻譯的委托,自己也承擔(dān)和完成了《七個小矮人后傳》和《胡桃夾子》等幾本小書的翻譯。書雖說單薄,跟我已出版的大多數(shù)譯著相比微不足道,卻是我進(jìn)入新的年齡段即70歲后的第一批成果,不但使我重溫了20年前翻譯《格林童話》的美妙滋味,還認(rèn)識到為孩子們干活兒的非凡意義。不再做翻譯的決心動搖了,我開始考慮在保持健康的前提下,力所能及地再為孩子們做點事。

恩德此書被譽為德語文學(xué)的現(xiàn)代經(jīng)典,貌似童書,卻有點《浮士德》《西游記》的味道
2010年,以出版少兒讀物享有盛譽的二十一世紀(jì)出版社找到遠(yuǎn)在德國的我,約我翻譯德國當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家普羅斯勒的《大帽子小精靈霍柏》與《霍柏和他的朋友毛球兒》。為考驗該社誠意,我提出相當(dāng)高的簽約條件,不想他們慨然應(yīng)允,這就使我再也脫不了手。兩本小書交稿后,他們又請我重譯已故當(dāng)代德國兒童文學(xué)大師米切爾·恩德的代表作《永遠(yuǎn)講不完的故事》和Momo。我查了資料,發(fā)現(xiàn)這兩本書的舊譯不但廣為流傳,而且譯者都是熟人,因此頗感為難。我把疑慮告訴了聯(lián)系人,得到的回答卻是請我重譯一事已經(jīng)過慎重考慮,決定系由社長張秋林本人做出,只因他喜歡我的譯筆7。思考再三,幾經(jīng)躊躇,我終于決定接受約請,理由是應(yīng)該以廣大小讀者的接受為重,以大師恩德杰作的傳播為重,而不能太在乎個人的得或失8。

如同Momo,此書是批判后工業(yè)社會的生態(tài)小說
我為二十一世紀(jì)出版社翻譯的童書很多,這里只展示《永遠(yuǎn)講不完的故事》和《如意潘趣酒》的封面。
再說我的“返老還童”,為此我由衷感謝在激烈的爭奪中與我簽訂“格林兄弟”作品出版合同的李景端9,還有責(zé)任編輯施梓云,沒有這位稱職“保姆”養(yǎng)育、呵護(hù),“孩子”不會長得如此健壯可愛,這么有出息!很自然地,譯林出版社和李、施兩位都成了本翁的好朋友。
欣慰自豪一二三
我從譯半個多世紀(jì)真沒少經(jīng)歷痛苦磨難,但更多的是師友的教誨、幫助,恩人貴人的扶持、提攜,因而有了一些可堪欣慰、自豪的成績,在此略述一二。
其一,畢生所譯幾乎全是名著佳作,尤以古典杰作居多。翻譯古典名著很難避免重譯。重譯亦稱復(fù)譯,復(fù)譯之必要已為業(yè)界公認(rèn),問題只在質(zhì)量和效果。重譯者做到了推陳出新、更上層樓,有利于原著進(jìn)一步傳播,有利于讀者更好地接受,價值就不容否認(rèn)和低估,就不一定比新譯或所謂“原創(chuàng)性翻譯”來得差。具體說到我重譯的歌德代表作《浮士德》《少年維特的煩惱》《迷娘曲——歌德詩選》《歌德談話錄》,以及《陰謀與愛情》《海涅抒情詩選》《茵夢湖》和《格林童話全集》等,事實表明都得到了同行專家的贊賞,出版界和讀書界的歡迎。例如《少年維特的煩惱》入選了人民文學(xué)出版社、作家出版社以及商務(wù)印書館等權(quán)威大社“名著名譯”叢書,《浮士德》被藏入國家領(lǐng)導(dǎo)人的書柜,《格林童話全集》成為教育部推薦的中學(xué)生“新課標(biāo)”選本。
除了重譯,譯翁也有不少首譯的作品,較重要的如托馬斯·曼70多萬字的巨著《魔山》,黑塞的長篇小說《納爾齊斯與歌爾德蒙》,海澤的中篇集《特雷庇姑娘》,邁耶爾的中篇集《圣者》,以及霍夫曼、克萊斯特等的許多中短名篇,還有米切爾·恩德的現(xiàn)代經(jīng)典童話《如意潘趣酒》等,加在一起不但數(shù)量可觀,也同樣受到讀者歡迎、同行肯定。

《魔山》等經(jīng)典名著部分譯本
其二,鄙翁盡管癡迷于文學(xué)翻譯實踐,卻不只顧埋頭譯述,做一個吭哧吭哧的“搬運工”,也對文學(xué)翻譯做過不少理論思考,對它的性質(zhì)、意義、標(biāo)準(zhǔn)以及從事此道的人必須具備的條件和修養(yǎng)等,形成了有個人見解且言之成理、立論有據(jù)的理念,或者勉強(qiáng)也算理論。老朽自視為譯學(xué)研究舞臺上的“票友”,卻有同行謬贊吾為“文學(xué)翻譯家中的思想者”。
說起文學(xué)翻譯理論,一言以蔽之,我特別重視“文學(xué)”二字。早在20世紀(jì)80年代,區(qū)區(qū)就強(qiáng)調(diào)優(yōu)秀的譯文必須富有與原著盡可能貼近的種種文學(xué)元素和美質(zhì),也就是在讀者審美鑒賞的顯微鏡下,譯文本身也必須是文學(xué),即翻譯文學(xué)。而這一點,即文學(xué)翻譯除去正確和達(dá)意之外,還必須富有與原文近乎一樣的文學(xué)美質(zhì),正是文學(xué)翻譯的難點和據(jù)以區(qū)別于他種翻譯的特質(zhì)。
德國人稱純文學(xué)(即Belletristik)為“美的文學(xué)”(sch?ne Literatur),我想不妨也稱文學(xué)翻譯為“美的翻譯”,或曰“藝術(shù)的翻譯”。使自己的譯作成為“美的翻譯”,成為“美玉”、美文,成為翻譯文學(xué),是我半個多世紀(jì)翻譯生涯的不變追求。
為避免誤解,我必須強(qiáng)調(diào):翻譯理念中的“美”,指的是盡可能充分、完美地再創(chuàng)原著所擁有的種種文學(xué)美質(zhì),而非譯者隨心所欲地想怎么美就怎么美,更不是眼下一些人津津樂道的所謂“唯美”和為美而美。
要創(chuàng)造傳之久遠(yuǎn)的、能納入本民族文學(xué)寶庫的翻譯文學(xué),要創(chuàng)造美的翻譯、美文、“美玉”,必須充分發(fā)揮翻譯家的主觀能動性和創(chuàng)造精神。因此我贊成說文學(xué)翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)造;因此我認(rèn)為,翻譯家理所當(dāng)然地應(yīng)當(dāng)是文學(xué)翻譯的主體,也事實上是主體。
其三,我踐行了早年提出的文學(xué)翻譯家必須同時是學(xué)者和作家的理念,幾十年來努力追尋季羨林、戈寶權(quán)、傅雷等譯界前輩的足跡,把研究、翻譯、創(chuàng)作緊密結(jié)合起來,讓它們相輔相成、相得益彰,在完成教師本職工作之余,翻譯、研究、創(chuàng)作齊頭并進(jìn),在三個方面都取得了或大或小的成績,出版的譯著、論著和創(chuàng)作總計約40部。即使僅僅作為翻譯家,我在學(xué)者和作家朋友面前當(dāng)也不自慚形穢。其他理由不說了,只講我譯著的讀者數(shù)量以千萬計,而一部名著佳譯流傳數(shù)十年甚至更加長遠(yuǎn),可以影響一代又一代人,這難道不值得自豪嗎?
還值得一說的是,幾十年來我積極參加國內(nèi)外翻譯界的活動,不甘于做一個把自己關(guān)在屋子里爬格子的書呆子和匠人。有機(jī)會向前輩和國內(nèi)外同行學(xué)習(xí),我獲益匪淺。

社科院眾多大儒中我最親近戈寶權(quán)。1987年他應(yīng)邀出席四川翻譯文學(xué)學(xué)會成立大會,會后偕夫人梁培蘭做客我在四川外語學(xué)院的寒舍,與我妻子王蔭祺和次女楊熹合影。我受他影響,也涉獵中外文化關(guān)系研究

我讀研時去北大聽過田德望先生的課,他待我很好。我參評教授時,他寫推薦多有美言,是我視為表率的德語和意大利語翻譯大家

1985年,我參加了在煙臺舉行的全國中青年文學(xué)翻譯經(jīng)驗交流會
也是1985年,出席《譯林》雜志創(chuàng)刊五周年紀(jì)念會,我拜識了一大批前輩名家。

三排右一為周玨良,右二為畢朔望,右三為楊豈深,右四為吳富恒,右五為戈寶權(quán),右六為湯永寬,右七為屠珍,右八為梅紹武;中排左一為吳富恒夫人陸凡,左二為董樂山;前排左一為東道主,左二為陳冠商,左三為楊武能,左四為郭繼德,左五為施咸榮
1992年珠海白藤湖,我出席海峽兩岸文學(xué)翻譯研討會,欣逢自稱半個四川人的“下江人”余光中先生,與他一見如故。

鄉(xiāng)愁詩人與我的忘年之交
在白藤湖,我還拜識了王佐良、齊邦媛和金圣華等譯界名宿。

圖為李文俊、方平、董衡巽和小楊(時年54歲)

2004年任歐洲譯協(xié)駐會翻譯家
1999年歌德誕辰250周年,我受聘赴魏瑪“《浮士德》翻譯工場”打工,作為唯一中國代表與來自全世界的《浮士德》翻譯家切磋譯藝。“工場”關(guān)門后又應(yīng)邀赴艾爾福特開更大的世界歌德翻譯家研討會。

在歐洲譯協(xié)與諾獎得主君特·格拉斯相談甚歡
遺憾的是,當(dāng)今中國,翻譯家在文藝界和學(xué)術(shù)界沒有受到足夠的重視:即使是經(jīng)典譯著,在高校通常也不算科研成果,翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)也遠(yuǎn)低于創(chuàng)作。對此,翻譯家們心懷憤懣卻無能為力,不少人因此失望、自卑。譯翁卻不但不自卑,心中還充滿自豪,反倒為自己是一名有成就、有作為、有影響的文學(xué)翻譯家自豪!

夫唱婦隨,在歐洲譯協(xié)駐會翻譯家居住的小別墅門前

在艾爾福特的世界歌德翻譯家研討會做報告

2018年榮獲“翻譯文化終身成就獎”,這是巴蜀譯翁在國內(nèi)得到的最高獎項
我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,巴蜀譯翁!
近些年,有媒體報道稱老朽為“德語界的傅雷”:
2013年6月27日,中國網(wǎng)河南頻道報道“德語界傅雷”楊武能榮獲歌德金質(zhì)獎?wù)拢弧冻啥忌虉蟆氛f什么“德語界的傅雷”川大教授楊武能獲得了“翻譯諾貝爾獎”;2018年,又有報道說80高齡的楊武能“拿下了”翻譯文化終身成就獎,稱譽他為“德語界的傅雷”,云云。不只某些媒體,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)界也偶有拿我跟傅雷相提并論者。
傅雷先生(1908—1966)是中國翻譯文學(xué)史上的一座豐碑,我走上文學(xué)翻譯道路就是中學(xué)時代受了先生和汝龍、麗尼等前輩的影響,傅雷更是我從譯之路上的向?qū)酥僚枷瘛N艺f我不是傅雷,沒有絲毫貶低他的意思,相反我對先生十分崇敬和感激。我所以堅稱自己不是傅雷,因為我就是我,我跟傅雷有太多的不同。多數(shù)的不同不言自明,只有一點必須要強(qiáng)調(diào),因為影響大而深遠(yuǎn):
傅雷比我早生30年,58歲不幸去世;同成長在新中國,雖也歷經(jīng)坎坷,卻在和平環(huán)境里幸福地多勞作了數(shù)十年的譯翁,不可同日而語!譯翁施展的時間和空間遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于傅雷前輩,能創(chuàng)造和貢獻(xiàn)的自然應(yīng)該更多更大。至于是不是真的更多更大,則有待評說。
感恩故鄉(xiāng),感恩祖國
2018年年屆耄耋,我突發(fā)奇想,給自己取了個號或曰筆名:巴蜀譯翁。
一輩子混跡文壇,我用過的筆名不少,大多隨用隨棄,但這“巴蜀譯翁”將一直用下去。它不只蘊含著我對故鄉(xiāng)無盡的感恩之情,還另有一層含義!
我出生在山城重慶較場口十八梯下厚慈街,從小爬坡上坎,忍受火爐炙烤熔煉,練就了強(qiáng)健的筋骨、剛毅的性格。天府四川的文學(xué)沃土養(yǎng)育我茁壯生長,我自幼崇拜李白、杜甫、蘇東坡,尤其是蘇東坡!我生而為重慶人,重慶人就是四川人;我一輩子都為自己是四川人而自豪,為自己是李白、杜甫、蘇東坡、郭沫若、巴金的同鄉(xiāng)、后輩而自豪。沒想到行政區(qū)劃的變化,有一天我突然不是四川人了!我實在難過,想起杜甫草堂、武侯祠、三蘇祠就難過!我取“巴蜀譯翁”這個名號,是要表明自己對四川—重慶人這個身份的忠誠。

蘇東坡,譯翁奉他為古代中國的歌德10

得意忘形 “引吭高歌”

楊武能著譯文獻(xiàn)館(巴蜀譯翁文獻(xiàn)館)開館展。左一為四川大學(xué)文學(xué)院院長曹順慶,左二為重慶市作協(xié)主席冉冉,左四為著名翻譯家劉榮躍,左五為華裔德籍著名歌德研究家顧正祥
我2008年從川大退休旅居德國,2014年送重病的妻子回重慶就醫(yī);2015年,重慶圖書館成立了楊武能著譯文獻(xiàn)館。三年后,我逮住建立成渝雙城經(jīng)濟(jì)圈和巴蜀文旅走廊的機(jī)會,趕快將它正名為“巴蜀譯翁文獻(xiàn)館”,以舒緩心中的傷痛!
據(jù)我所知還沒有為一個“文化苦力”建有巴蜀譯翁文獻(xiàn)館這般高規(guī)格、大體量的個人文獻(xiàn)館的先例。
重慶武隆的世界自然遺產(chǎn)地仙女山還建有一座巴蜀譯翁亭,實屬少見。
這一館一亭的意義和未來,還活著的譯翁本人不便說,也說不清楚,只感覺這是故鄉(xiāng)對區(qū)區(qū)無盡的愛,厚重得不能承受的愛,所以,巴蜀譯翁這個筆名對我之要緊、珍貴,勝過父親按字輩給我取的本名!
再看巴蜀譯翁亭的柱子上,有一副楹聯(lián):
上聯(lián) 浮士德格林童話魔山 永遠(yuǎn)講不完的故事
下聯(lián) 翻譯家歌德學(xué)者作家 一世書不盡的傳奇
組成上聯(lián)的是我四部代表譯著的題名,下聯(lián)是我的主要身份以及一生的重大建樹。
戈寶權(quán)評郭沫若說:郭老即使只翻譯了一部《浮士德》,就很了不起。巴蜀譯翁成功譯介的經(jīng)典多得多!
說主要身份,意味著還有其他身份略而未表。說一說幸得馮至先生親傳的歌德學(xué)者吧,譯翁是榮獲國際歌德研究最高獎“歌德金質(zhì)獎?wù)隆蔽ㄒ恢袊鴮W(xué)人,其他似乎不用再說。只有作家這個身份,譯翁還須努力夯實它。

重慶武隆仙女山巴蜀譯翁亭揭幕,出席儀式者除主持儀式的縣委領(lǐng)導(dǎo)和川渝文化名流,還有來自德國、美國、澳大利亞、日本、馬來西亞等國的華裔作家和文藝家。他們經(jīng)由小女楊悅組織來世界自然遺產(chǎn)地武隆仙女山采風(fēng),其中不乏周勵這樣的大作家a,卻自謙為譯翁的粉絲(張曉輝 攝)
譯翁信心滿滿,只要堅守“生命在于創(chuàng)造,創(chuàng)造為了奉獻(xiàn)”這個座右銘,一旦得到繆斯女神眷顧,詩的閘門就會大開。他有翻譯家超強(qiáng)的筆力和得自書里書外的人生體驗,可以講的故事多著呢!仔細(xì)想想,真是每一部重要譯著背后都有精彩故事呢,也就難怪李景端在提議鳳凰衛(wèi)視來專訪我時講:他的故事多!11
“一世書不盡的傳奇”?好大一個牛皮!
不是牛皮是事實!
新中國成立前四川有句民諺:“養(yǎng)兒不用教,酉秀黔彭走一遭!”說的是四川這幾個地方極度苦寒,嬌生慣養(yǎng)的娃娃只要去那里走一走,看一看,就會知道生活艱難,不懂事的就會懂事。我祖父楊代金是彭水(現(xiàn)武隆)大婁山上的貧苦農(nóng)民,他兒子我爸跑到重慶城當(dāng)了電燈工人,他孫子我巴蜀譯翁現(xiàn)如今成了享譽海內(nèi)外的翻譯家、學(xué)者、作家還有教授、博導(dǎo)、大學(xué)副校長,您說傳奇不傳奇?
若問啷個(怎么)會出現(xiàn)這樣的傳奇?回答:天時、地利、人和唄!
欲知究竟,勞駕到重慶沙坪壩鳳天路106號,去逛逛重慶圖書館的巴蜀譯翁文獻(xiàn)館。您一進(jìn)文獻(xiàn)館大門,就會看見屏風(fēng)上寫著答案。

巴蜀譯翁文獻(xiàn)館門廳處屏風(fēng)
看樣子傳奇還不算完,盡管譯翁已經(jīng)八十有三。須知他的座右銘是“生命在于創(chuàng)造,創(chuàng)造為了奉獻(xiàn)”,在有生之年,他還要繼續(xù)創(chuàng)造,繼續(xù)奉獻(xiàn),也就是生命不息,奮斗不止!在光輝燦爛的新時代,譯翁有一個夢:老頭兒夢見自己“年富力強(qiáng)”,變成了新的自己,正鉚足勁兒,要創(chuàng)造一個個新的傳奇……
民族復(fù)興大業(yè)美好、光榮、偉大,本翁啷個能不參與,不投入其中呢?!
結(jié)語:沒有共產(chǎn)黨締造新中國,就沒有巴蜀譯翁!沒有父母養(yǎng)育、親屬支持12、師長教導(dǎo)、友朋幫襯、貴人提攜,就沒有巴蜀譯翁!故而譯翁在中國共產(chǎn)黨成立100周年之際開始結(jié)集出版自己60余載心血的結(jié)晶《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》,把它獻(xiàn)給我的人民、我的國家,把它獻(xiàn)給我的親戚朋友,獻(xiàn)給我的母校育才、一中、俄專、南大、社科院研究生院,以及德國洪堡基金會(Alexander von Humboldt-Stiftung),獻(xiàn)給我在中國和德國的老師、同學(xué),最后,還獻(xiàn)給支持、厚愛譯翁的千萬讀者、粉絲,老的少的粉絲!
德國大文豪、大思想家歌德說:我們都是“集體性人物”!意即我們生命中包括父母、親屬、師長、同學(xué)、同事、同行的許許多多人有意無意地影響了我們,從正面或者反面幫助、促成我們的成長、發(fā)展,造就了我們,最終決定了我們成為什么樣的人。不能不說明,寫在紙上的都是美好、陽光、正面的人和事;可在現(xiàn)實生活中,譯翁跟所有人一樣也遭遇過陰暗和丑陋,但那些陰暗和丑陋也磨煉、激勵了我,最終成就了我,同樣是我的塑造者!
茫茫人海,天高地闊,萬類霜天競自由!少了哪一類都不行,少了哪一物種世界都不會如此多姿多彩,生活都不會如此美好、幸福,譯翁都不會活得如此有滋有味!多謝啦,一切從正面或反面促成、造就我的人,譯翁感激你們喲,愛你們喲!
2021年12月于山城重慶圖書館巴蜀譯翁文獻(xiàn)館
1選自:王定華,楊丹.人類命運的回響——中國共產(chǎn)黨外語教育100年[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021.
2除了李景端,還有中國譯協(xié)常務(wù)副會長黃友義先生和中華譯學(xué)館館長許鈞教授做了長篇視頻致辭。
3鳳凰衛(wèi)視2021年做了一期總題名為《譯者人生》的專訪,經(jīng)“譯協(xié)影子會長”李景端推薦,老朽被訪了差不多一個星期,因為“他的故事多”。
4一個多甲子從我得到李文俊、張佩芬提攜,在《世界文學(xué)》發(fā)表譯作算起,此前的小打小鬧就不算啦。
5舒雨,我的南大同班同學(xué)。身為老舍先生的三女兒,她身份顯赫,生活優(yōu)裕,卻偏偏青睞我這個四川“小癟三”。《譯海逐夢錄》里有一篇《小三姐》,寫她為什么會陪我待分配,以及我在長江邊上與她灑淚分別的情景。
6“翰林院”系中國社會科學(xué)院研究生院當(dāng)年的謔稱。1978年恢復(fù)研究生制度,在“人才難得的呼喊聲中”,許多被“文革”耽誤、埋沒的知識精英蜂擁進(jìn)了社科院研究生院,在溫濟(jì)澤老院長的操持下,它的“黃埔一期”真出了不少將帥之才。
7前些年,秋林曾代表臺灣地區(qū)某出版社約我譯恩德的《如意潘趣酒》。
8Momo在20世紀(jì)八九十年代就有中譯本,我印象最深的是譯林出版社資深編輯趙燮生的《莫莫》,因為燮生邀我為它寫過序。二十一世紀(jì)出版社的重譯本《毛毛》也許譯名取得巧,結(jié)果后來居上。我重譯了Momo,盡管煞費苦心把譯名變成了《嫫嫫》,還是未能免掉麻煩和困擾。不過這只是一點點不值一提的雞毛蒜皮,革命航船仍然乘風(fēng)破浪,也就是得大于失,反倒加快了“返老還童”的進(jìn)程。
9他一聽說漓江出版社也屬意我的《格林童話》譯稿,立馬從南京奔到我成都的家中,和我簽了出版合同。
102000年法國《世界報》評選出1001—2000年間的“千年英雄”,全世界入選者12人,中國也是亞洲入選的唯一一位就是蘇東坡。
11代表作為《曼哈頓的中國女人》《親吻世界——曼哈頓手記》。更令譯翁欽佩的是,她還是一位極地旅行家,著有多部旅游探險記。
12必須感謝我的家人,特別是我的妻子王蔭祺。她與我志同道合、同甘共苦三十五載,精心養(yǎng)育兩個女兒,多方面為我分勞分憂,不只生活中給我無微不至的照顧,還參與我多部作品的翻譯工作。在《譯翁情話》里,將對她述說很多很多。