- 蜜蜂的寓言
- (荷)伯納德·曼德維爾
- 1158字
- 2024-03-05 18:38:14
PREFATORY NOTE ON THE METHOD OF 1924 OXFORD EDITION
1924年牛津大學版編輯方法及序言
解釋和歷史注釋
在曼德維爾這部作品的陪伴下的這最后幾年里,我越發地深信他偉大的文學造詣。但讀者會發現,目前的版本極少體現出這點。我想,一位編輯完全可以在自己書房的墻上張貼約翰遜博士對曼德維爾的忠告:“先生,想想看,一年后這件事會顯得多么微不足道”——將一年改為一百年會怎么樣呢?從這樣的角度來看,對曼德維爾是不是天才的爭論和對他目前被忽視的抱怨都是徒勞的——因為再版和時間本身自會證明他的偉大,那么在編輯上的任何辯解也都將成為一個時代的錯誤。
我一直試圖通過將曼德維爾的文本與他同時代人或前代人的作品進行比較,使曼德維爾置于他那個時代的思潮中來考察,因此,對他與時代思潮格格不入或聯系緊密之處,我可能一直在衡量。如果某種思想被認為是普遍存在的,我便只引用一些足以證明它的普遍性的、有代表性的段落,或可能作為依據的這類假設;如果某種觀點比較罕見,我通常會列出一切相似見解,不論它們能否作為依據。然而,一本學術著作不是一本教科書,在處理這些引文的問題上,我并未試圖為有能力的讀者做他自己能做的事。發現與曼德維爾的文本相似的文本時,在我覺得我對這個主題的研究使我有了特殊的洞察力,或確信我可以成功證明時,我才會指出它們之間的關系可能也是依據。在整個過程中,我更感興趣的是背景而不是依據。任何版本中的注釋都不可能完全適合所有讀者,在目前情況下,使注釋適合讀者的難度尤其高。《蜜蜂的寓言》一書所涉及的思想廣泛,不論是對文學愛好者,還是經濟學史專家或哲學史專家,也不論是對英國人及其他歐洲人,還是美國人,該書都會大有裨益。因此,對一個讀者來說非常淺顯的東西,對另一讀者可能會顯得極其深奧;對一個人來說非常必要的解釋,在另一個人看來可能是對他智商的侮辱。我已經將“有疑問時注釋”作為一條原則,我懇請那些因此被我激怒的人原諒,因為注釋很容易跳過,卻很難省略。
在確定哪些過時的詞或專業詞匯需要解釋時,我盡量客觀地選擇,而不是簡單地猜測哪些詞語可能會讓讀者感到困惑。我選了兩部范圍適中的著名詞典,一部是美國出版的《芬克-瓦格納案頭標準詞典》,一部是英國出版的《簡明牛津詞典》。我認為,在這兩部詞典中都沒有出現的詞,一定足夠深奧,不論美國讀者還是英國讀者,應該都不會介意我增加注釋。
我沒有使用“sic”來注明所引用的段落和標題中的排印錯誤。讀者可能會認為我們總是試圖逐字逐字地引用。(在我所列的參考資料中,標題后面的日期不是指第一期的年份,而是指所用的特定版本的出版年份。)為了引用我所能獲得的最好版本,我參考了兩位作者(蒙田和帕斯卡)的版本,他們的版本在文本上與曼德維爾的有不同之處。不過,在引用曼德維爾可能不知道的相同或相近的內容時,我是非常謹慎的。
F. B.凱伊
西北大學 伊利諾伊州埃文斯頓市
1923年12月31日