序言
何祥迪是我認識經年的青年學者。他這些年的學術貢獻,從博士論文到近年的一些成果,我都曾關注,感覺雖非一日千里,但進步十分明顯。這次他帶來一個新的驚喜——《理想國》的新譯本。
當前的學術評價體制對翻譯工作是很不友好的,以至多少青年教師只能以炮制論文為第一要務,其他學術工作基本無暇他顧。諸如《理想國》這樣的經典翻譯,不是短時間能夠完成的,這需要的不單是案頭直接翻譯的時間,還有多年的必要積累。祥迪能夠拿出這樣一個譯本,足見他沉得住氣,潛得下心。這在當前是非常難能可貴的。
這些年社會各界對讀書的需求比較旺盛,聽講的渠道也不少。《理想國》是很多人希望接觸的書,更不必說國內多家大學推行的通識教育,基本上少不了這本書。譯稿我曾寓目,雖未能細讀,但還是可以發現一些優點。其中明顯的有兩條。第一,處處為讀者考慮,關于專有名詞的譯注非常豐富、翔實,好像不比岳麓書社版的譯本少,肯定比更通行的商務版多。如果說大學里修課的同學也許未必喜歡太多“劇透”的腳注,那么作為普及,這樣做就十分有助益了。第二,我專門看了書中談哲學最深的幾個部分,發現祥迪對一些微妙的術語和困難的段落,還是把握和翻譯得相當妥帖的。這樣在哲學上,此本就不會像有些譯本那樣產生比較大的誤導。
這兩條優點,一條顯示了古典學功底,另一條顯示了哲學功底。當然合在一起更顯示了譯者的認真負責。有了這些,此譯本的質量應該不會差,相信它能起到一個良好譯本應當起到的作用。或許它在大學的經典教育中,也能占據一席之地。希望祥迪再接再厲,在經典的教學、研究和翻譯中有新的貢獻。
復旦大學哲學學院教授
博士生導師
丁耘