出版說明
所謂經典,必經各個時代動態地傳承。
研究在推進,新材料、新工具、新方法乃至新視角不斷問世,因此學術界對于經典名著,幾乎每隔幾年必出新譯,以反映最新成果。
《理想國》之于西方思想史,重要性毋庸贅言。為跟進國內外相關研究發展進程,果麥文化特邀重慶大學人文社會科學高等研究院何祥迪副教授重新譯注之,以饗中文讀者。
本版由古希臘原文譯出,底本為入選“牛津古典文本”的斯靈斯校勘本(S. R. Slings, 2003)。同時,參考學界盛行已久的亞當斯校勘本(James Adams, 1960)。
英譯本方面,主要參考同樣基于斯靈斯本的里夫譯本(C. D. C. Reeve, 2004),另比照布魯姆譯本(Allan Bloom, 1968)。
本版視準確為第一訴求,施行“字對字”翻譯方法,將古希臘原文與中文對應,標出每個古希臘單詞的中文含義,盡可能用同一中文詞翻譯同一古希臘詞,并盡可能保持古希臘語法的變格和變位。原文中自然缺省,但對中文理解實有必要的字詞,以方括號補出。
本版注釋均為譯者所做。為便于讀者比對、檢索,采用斯特方碼(Stephanus pagination,是現代柏拉圖著作研究者使用的通用引用頁碼,以亨利·艾蒂安1578年出版的三卷古希臘語、拉丁語雙語對照本《柏拉圖全集》的頁碼為基準)標于頁邊。專有名詞,除通行譯法外主要依據希臘語翻譯,但首次出現時附上英語譯法,并做簡要注解。