- 世說新語:中學生版(全二冊)
- 范子燁 賈驕陽注解
- 736字
- 2023-05-31 09:14:19
義退胡賊
荀巨伯遠看友人疾①,值胡賊攻郡②,友人語巨伯曰③:“吾今死矣,子可去④!”巨伯曰:“遠來相視,子令吾去;敗義以求生,豈荀巨伯所行邪⑤!”賊既至,謂巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委之⑥,寧以我身代友人命。”賊相謂曰:“我輩無義之人,而入有義之國!”遂班軍而還⑦,一郡并獲全。(德行9)
【注釋】
①荀巨伯:東漢人,具體事跡不詳。遠看:到遠方探望。 ②胡:古時對西北各少數民族的統稱。 ③語(yù):告訴。 ④子:對對方的尊稱,相當于“您”。去:離開。 ⑤邪(yé):疑問語氣詞。 ⑥委:拋棄。 ⑦班軍:班師,把出征的軍隊調回去。
【必備文言詞匯】
既 這里是“完畢,完成”的意思,可以翻譯為“……之后。”
相 文段中有兩個“相”。“遠來相視”的“相”偏指動作的一方,“相視”是“看望你”的意思。“賊相謂曰”中的“相”則兼指動作的雙方,可譯為“互相”,“相謂”即“互相(議論)說”。
【譯文】
荀巨伯到遠方探望朋友的病情,正好碰上胡人賊兵攻打郡城,朋友對巨伯說:“我今日必死無疑,您可以離開了!”巨伯說:“我遠道來看您,您卻叫我離開;敗壞道義求得活命,這難道是我荀巨伯能做出的事嗎!”賊人到了之后,對巨伯說:“大軍到此,全城的人都跑光了,你是什么樣的男子,竟敢一個人留下來?”巨伯說:“朋友有病,我不忍心扔下他,寧愿用我自己的命換朋友的命。”賊人互相議論說:“我們這些沒有道義的人,卻侵入有道義的國家!”于是就撤軍而回,全城也因此得以保全。
【解讀】
本段為《世說新語》中的名篇,雖然在史實上存疑,但深刻地體現了古人對于“德行”的認識與推崇。中華民族向來不以武力為重,講究“以德服人”,相信仁德的光輝能夠感化不同族類的民眾。
【寫作運用】
主題:如何對待朋友 大義