- 法律智慧警句集(精裝版)
- (德)古斯塔夫·拉德布魯赫
- 714字
- 2022-08-02 14:11:31
中譯本序
阿圖爾·考夫曼[1]
古斯塔夫·拉德布魯赫是一位語言大師。他懂得在高度抽象和片面具體,也就是說在表達精確而內容貧乏與內容富有彈性而表達不甚精確這兩者之間掌握適度的火候。我們也可以這樣說:他的語言是思考的嚴謹與陳述的華麗的圓融。這是一種“亞里士多德式的中道”:既不過滿,又不損欠。所以,在東亞,人們能夠比大多數歐洲的學者更好地理解拉德布魯赫,這并非偶然。拉德布魯赫所理解的“事物的性質”,的確也完全類似于中國的“理”。
在這本小冊子中匯集的警句,并不是拉德布魯赫像現在這樣寫出來的,而是由我從他的全集中摘選出來的。所做的這些,對于這樣一位思想鋪陳高遠宏闊、婉約細膩的作者而言,可能還是遠遠不夠的。拉德布魯赫的語言既綿密厚重又簡明扼要,既直白清朗又純真樸實。他能夠采擷到物之精華,宛若把光線集聚為耀眼的亮點。他既是學問人,也是藝術家。當我們閱讀或聆聽這樣的警句時,我們獲得了生命的充實和心智的啟迪,同時也由于這一表達方式之美而得到一種美的享受。
而且,在目前這本警句集里我們還可以讀到更多的東西。拉德布魯赫絕不是那種文思枯澀的“掉書袋”的學究,這種人躲在理論的背后,對現實視而不見。拉德布魯赫的思想總是關懷現存者,關懷生者,最終關懷人。在此方面,他也絕不是一個優柔寡斷之人,而更像是一位說到做到、雷厲風行的智者。所以,在當時的德國,沒有第二個法學家像拉德布魯赫那樣如此決斷和勇敢地面對納粹主義。
我很高興,舒國瀅教授決定把拉德布魯赫的警句集譯成中文,我對其為此所付出的努力表示感謝。但愿這本小冊子在“中土之國”會受到歡迎。
2001年4月1日于慕尼黑
[1] 考夫曼教授完成此篇中文版序后第10天(2001年4月11日)在慕尼黑的寓所逝世。——譯者謹識