- 普希金詩(shī)選(漢譯世界文學(xué)名著叢書(shū))
- (俄)普希金
- 2165字
- 2022-07-22 16:50:20
皇村的回憶13
憂郁的夜的帷幕
掛上惺忪的天穹;
山谷和樹(shù)林在寂靜中安睡,
遠(yuǎn)方的森林披著白霧,
隱約聽(tīng)見(jiàn)小溪流進(jìn)林中的濃蔭,
隱約聞到葉片上的微風(fēng)在呼吸,
靜靜的月亮,像莊重的天鵝,
在銀色的云朵中游弋。
它在游弋,向周圍的一切
灑下淡淡的月光;
眼前敞開(kāi)老椴樹(shù)的林蔭道,
它看了看山岡和牧場(chǎng);
我看見(jiàn),年輕的柳樹(shù)和楊樹(shù)
一起倒映在蕩漾的水面上;
原野中的女皇是高傲的百合,
它的繁花正在開(kāi)放。
像一道碎珠般的河流,
瀑布跌下嶙峋的山岡,
在靜靜的湖中,女神們?cè)阪音[,
撩起湖上慵倦的波浪;
寂靜中矗立著巨大的宮殿,
圓柱高聳,直插云霄,
人間諸神就在此安度寧?kù)o的時(shí)光?
這就是俄國(guó)智慧女神的神廟?
這美麗的皇村花園
莫非就是北方的天堂?
強(qiáng)大的俄國(guó)雄鷹戰(zhàn)勝獅子,
就頭枕著這片和平與歡暢?
唉!金色的時(shí)代已永遠(yuǎn)逝去,
當(dāng)年,依靠偉大夫人14的權(quán)杖,
幸福的俄羅斯戴上榮耀,
在一片祥和中蒸蒸日上!
在這里每走一步,心中
都會(huì)涌起往昔的回憶;
環(huán)顧四周,一個(gè)俄國(guó)人會(huì)嘆息:
“一切都已消逝,女皇大帝已經(jīng)故去!”
然后默默坐在生機(jī)勃勃的湖岸,
他陷入深思,傾聽(tīng)風(fēng)的絮語(yǔ)。
逝去的歲月在他眼前浮現(xiàn),
精神置身于靜靜的驚喜。
他看見(jiàn),在波濤之間,
在滿是苔蘚的堅(jiān)石上,
升起一座紀(jì)念碑。一只年輕的鷹
立在碑頂,伸展著翅膀。
沉重的鎖鏈和雷電的箭頭,
將威嚴(yán)的圓柱纏繞三道;
白色的波浪在碑座下喧囂,
然后躲進(jìn)閃亮的泡沫。15
在憂郁的松樹(shù)林里,
立起一座樸素的紀(jì)念碑。
啊,對(duì)于土耳其它是恥辱!
對(duì)親愛(ài)的祖國(guó)它卻是榮耀!16
啊,俄羅斯巨人,你們不朽,
你們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)的磨難中成長(zhǎng)!
啊你們,葉卡捷琳娜的近臣,
你們的功績(jī)將被世代頌揚(yáng)。
啊,轟鳴的戰(zhàn)爭(zhēng)歲月,
俄羅斯榮光的證人!你看到,
奧爾洛夫、魯緬采夫和蘇沃洛夫17,
這些斯拉夫人的威嚴(yán)子孫,
憑借宙斯的雷霆取得勝利;
他們勇敢的功績(jī)讓世界震驚;
杰爾查文和彼得羅夫18撥響豎琴,
歌頌過(guò)這些英雄和偉人。
你這難忘的時(shí)代已經(jīng)逝去!
一個(gè)新世紀(jì)很快又看見(jiàn)
一場(chǎng)場(chǎng)新搏殺,一次次可怕的戰(zhàn)爭(zhēng);
受難,便是凡人的命運(yùn)。
那個(gè)靠狡詐和大膽登基的皇帝19,
用狂暴的手舉起血腥的劍;
人類的災(zāi)星升空,可怕的霞光
很快又映紅新的戰(zhàn)爭(zhēng)。
像一股湍急的水流,
敵人闖進(jìn)俄國(guó)的土地。
他們面前,憂郁的草原在沉睡。
大地騰起血腥的氣息;
和平的村莊和城堡在黑暗中燃燒,
四周的天空被熊熊火光映透,
茂密的森林掩護(hù)逃難的人群,
閑在地里的犁鏵正在生銹。
敵人在前進(jìn),沒(méi)有阻擋,
一切都在傾塌,化為灰燼,
戰(zhàn)死的子孫像蒼白的幽影,
集結(jié)成飄忽不定的大軍,
接連步入陰暗的墳?zāi)梗?/p>
或游蕩在靜夜時(shí)分的森林……
但喊聲響起!……他們走在霧的遠(yuǎn)方!……
盔甲和刀劍叮當(dāng)有聲!……
恐懼吧,你這異國(guó)的軍隊(duì)!
俄羅斯的子孫在向前;
老人少年挺身而起,撲向強(qiáng)敵,
他們心中燃著復(fù)仇的烈焰。
發(fā)抖吧,暴君!你的末日已近!
你會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)戰(zhàn)士都是好漢,
他們發(fā)誓取勝,要么橫臥沙場(chǎng),
為了信仰,為了沙皇。
剽悍的戰(zhàn)馬等待戰(zhàn)斗,
山谷中已經(jīng)布滿士兵,
洪流般的隊(duì)列,渴望復(fù)仇和榮光,
一陣狂喜掠過(guò)他們的胸膛。
他們撲向可怕的宴席,用刀劍尋找獵物,
搏戰(zhàn)開(kāi)始;雷霆在山岡震響,
緊張的空氣中,流矢與刀劍共鳴,
鮮血濺灑在盾牌上。
雙方在拼殺,俄國(guó)人勝利啦!
傲慢的高盧人向后逃跑;
但天上的主宰將最后一道光芒
賜給了這戰(zhàn)爭(zhēng)的強(qiáng)者。
白發(fā)的統(tǒng)帥20沒(méi)在此把他打垮;
啊,鮑羅金諾血染的原野!
你未能將敵人的狂暴和傲慢阻擋!
唉!高盧人爬上克里姆林宮城墻!……
莫斯科啊,親愛(ài)的故鄉(xiāng),
沐浴爛漫年華的霞光,
我在此度過(guò)無(wú)憂的金色歲月,
不知災(zāi)難,也沒(méi)有憂傷,
你竟目睹了他們,我祖國(guó)的敵人!
你竟被鮮血浸透,被大火燒焦!
我卻不能為你復(fù)仇而戰(zhàn)死疆場(chǎng);
徒有怒火在胸中燃燒!……
百頂?shù)哪箍瓢?span id="shs4om7" class="super">21,我的故鄉(xiāng),
你的美景如今在哪里?
昔日的都城到處壯麗輝煌,
如今只剩下一片片廢墟;
莫斯科,你的慘狀讓俄國(guó)人恐懼!
消失了,皇家宮殿和貴族府邸,
大火焚毀一切。金頂黯然失色,
富人的住宅被夷為平地。
那曾經(jīng)充滿豪華的處所,
那座座花園和濃密的樹(shù)林,
那香桃芬芳、椴樹(shù)搖曳的地方,
如今只有焦土和灰燼。
美妙的夏夜那無(wú)聲的寂靜里,
再也聽(tīng)不到歡快的笑聲,
岸邊燈火和明凈樹(shù)林不再閃亮:
一片死亡,一片沉寂。
請(qǐng)你放心,俄羅斯諸城的母親,
請(qǐng)你看看入侵者的滅亡。
造物主伸出他復(fù)仇的右手,
扼住他們傲慢的頸項(xiàng)。
你看:他們?cè)谔樱桓一仡^張望,
他們的血在雪地上河一樣流淌;
他們?cè)谔樱砗笫嵌韲?guó)人的刀劍,
黑夜中他們將遭遇饑餓和死亡。
啊你們,使歐洲各大民族
都感到戰(zhàn)栗的你們,
啊高盧強(qiáng)盜!你們也進(jìn)了墳?zāi)埂?/p>
啊恐懼!啊可怕的歲月!
你藐視真理的聲音、信仰和法律,
你妄想用刀劍顛覆各國(guó)的王位,
你這幸運(yùn)和戰(zhàn)神的寵兒如今何在?
消失了,像清晨的噩夢(mèng)!
俄國(guó)人攻占巴黎!復(fù)仇的火炬何在?
高盧啊,快低下你的頭顱。
我看見(jiàn)了什么?面帶和解的微笑,
英雄把金色的橄欖枝捧出。
戰(zhàn)斗的雷霆還在遠(yuǎn)方轟鳴,
像北方陰霾的草原,莫斯科一片凄涼,
可他沒(méi)有把死亡帶給敵人,
而給大地送去祥和與解放。
葉卡捷琳娜的無(wú)愧子孫!
我的心里為何沒(méi)有狂喜,
像天上的繆斯,像我們的歌手,
像斯拉夫軍團(tuán)的詩(shī)人?
哦,如果阿波羅把神奇的天賦
注入我的胸膛!我將把你頌揚(yáng),
用豎琴奏響天上的和諧,
在時(shí)間的黑暗中發(fā)出光芒。
啊,充滿靈感的俄國(guó)歌手22,
你曾頌揚(yáng)威武的大軍,
在朋友中間,懷著火熱的靈魂,
請(qǐng)?jiān)贀軇?dòng)金色的豎琴!
再用和諧的聲音把英雄贊美,
激動(dòng)的琴弦把火焰灑進(jìn)心頭,
年輕的軍人傾聽(tīng)這戰(zhàn)斗的歌手,
他熱血沸騰,渾身不停地顫抖。
1814年