- 漢魏兩晉南北朝佛教史(中華現(xiàn)代佛學(xué)名著)
- 湯用彤
- 3893字
- 2021-12-01 18:42:26
支 謙
漢末天下大亂,中原人士頗有避難南遷者,優(yōu)婆塞支越其一也。(支愍度《合維摩經(jīng)序》稱(chēng)為優(yōu)婆塞,是謙未出家)越亦名謙,字恭明。據(jù)支愍度《合首楞嚴(yán)記》(《祐錄》七)謂為月支人。其父亦漢靈帝之世來(lái)獻(xiàn)中國(guó),越在漢生。據(jù)道安《了本生死經(jīng)序》(《祐錄》七)稱(chēng)為“河南支恭明”。則支氏一家,原似居洛陽(yáng)。《祐錄》卷十三《支謙傳》所記,則謂謙大月支人。祖父法度,以靈帝世率國(guó)人數(shù)百歸化,拜率善中郎將。與愍度所言稍不同。該傳又曰:“越年十歲學(xué)書(shū),同時(shí)學(xué)者皆服其聰敏。十三學(xué)胡書(shū),備通六國(guó)語(yǔ)。”此則謙似先學(xué)漢文,后習(xí)胡書(shū)。支謙一族蓋已深被華化矣。支愍度又曰:“支謙生于漢土,然不及見(jiàn)支讖。但有支亮者,字紀(jì)明,資學(xué)于讖,而謙則受業(yè)于亮。”是于支讖,則為再傳弟子也。支讖傳大乘學(xué),出《道行般若》及《首楞嚴(yán)三昧》等經(jīng),盛行于漢晉之間。支謙曾譯《大明度無(wú)極經(jīng)》,則《道行》之異譯。又據(jù)支愍度《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》曰:
(支越)亦云出此經(jīng),今不見(jiàn)復(fù)有異本也。然此《首楞嚴(yán)》,自有小不同,辭有豐約,文有晉胡,較而尋之,要不足以為異人別出也。恐是越嫌讖所譯者辭質(zhì)多胡音,所異者刪而定之,其所同者述而不改。二家各有記錄耳。此一本于諸本中辭最省便,又少胡音,偏行于世,即越所定者也。
支謙以讖所出太質(zhì),因而再治,可窺見(jiàn)其為學(xué),不背師承。支讖譯《道行般若》,支謙再譯,稱(chēng)為《大明度無(wú)極經(jīng)》。《維摩詰經(jīng)》亦其所最初出。(僧肇《維摩序》云:“支竺所出,理滯于文。”支者恭明,竺者法護(hù)或叔蘭也)《方等》深經(jīng)之行于中土,始于讖,而謙實(shí)繼之。
謙生于河南,并受學(xué)支亮(當(dāng)在洛陽(yáng))。愍度記曰:
以漢末沸亂,南度奔吳。從黃武至建興中所出諸經(jīng),凡數(shù)十卷,自有別傳記錄。
《祐錄·支謙傳》所記頗詳,亦稍不同:
謙……博覽經(jīng)籍,莫不究練,世間藝術(shù),多所綜習(xí)。其為人細(xì)長(zhǎng)黑瘦,眼多白而精黃。時(shí)人為之語(yǔ)曰:“支郎眼中黃,形體雖細(xì)是智囊。”其本奉大法,精練經(jīng)旨。獻(xiàn)帝之末,漢室大亂,與鄉(xiāng)人數(shù)十共奔于吳。初發(fā)日,唯有一被,有一客隨之。大寒無(wú)被,越呼客共眠。夜將半,客奪其被而去。明旦,同侶問(wèn)被所在,越曰:“昨夜為客所奪。” 同侶咸曰:“何不相告?”答曰:“我若告發(fā),卿(大正藏作鄉(xiāng))等必以劫罪罪之。豈宜以一被而殺一人乎?”遠(yuǎn)近聞?wù)撸粐@服。
支愍度記云,謙自黃武在南方譯經(jīng)。(《祐錄》二作黃武初,《祐錄》十三作元年)至建興中,共出凡數(shù)十部。《安錄》著錄三十部。《祐錄》兼采《別錄》所載六部,共著錄三十六部,共四十八卷。(《祐錄》十三則謂其譯經(jīng)二十七部。《高僧傳》作四十九部。《開(kāi)元錄》八十八部。《祐錄》七謂晉末以來(lái)關(guān)中諸賢經(jīng)錄云,《慧印三昧經(jīng)》支謙所出)按《吳志》魏黃初二年(221)孫權(quán)自公安移都鄂,改名武昌。其明年權(quán)改元黃武(222)。又二年(224)而維祗難等譯《法句經(jīng)》于武昌。《祐錄》七載未詳作者之《法句經(jīng)序》曰:
始者維祗難出自天竺,以黃武三年來(lái)適武昌。仆從受此五百偈本。請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于樸直。仆初嫌其辭不雅。……是以自竭受譯人口,因循本旨,不加文飾,譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。
據(jù)此序,《法句經(jīng)》黃武三年(224)維祗難所出,竺將炎譯為漢文,作序文者參與其事。但將炎雖善胡而未備曉漢,所出樸質(zhì),而多脫失。其后作序者因又有修改之舉。故其序末曰:
昔傳此時(shí),有所不出。會(huì)將炎來(lái),更從諮問(wèn),受此偈等,重得十三品,并校往故,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章。
藏經(jīng)中現(xiàn)存《法句經(jīng)》,題為維祗難等譯。計(jì)其篇章數(shù)目,實(shí)為改定本。按《祐錄》卷二,維祗難與支謙錄中,各載《法句經(jīng)》二卷。疑支謙并未別譯,僅與竺將炎再校初譯之文,并補(bǔ)其闕失。二家各有著錄,并非謂第二出全未因襲前人也。此與支謙修改讖譯《首楞嚴(yán)》事情形相同。而作《法句經(jīng)序》者,蓋支謙也。(《貞元錄》三云謙撰《法句經(jīng)序》,即指此也)
支謙修改《法句經(jīng)》,或已在建業(yè)。按孫權(quán)于黃龍?jiān)辏?29)稱(chēng)帝,遷都建業(yè)。距《法句》初譯時(shí)已五年。其時(shí)竺將炎于漢文或較為嫻熟,亦來(lái)吳都。故謙請(qǐng)其更出也。《祐錄》十三又云,孫權(quán)聞謙才學(xué),拜為博士,使輔導(dǎo)東宮。按權(quán)即位以登為皇太子。及赤烏四年五月,太子登卒。明年立和為太子。又八年廢之,而立亮為太子。又二年而權(quán)薨。亮即位改元建興(252)。據(jù)《祐錄》十三曰:
后太子登位卒(一本無(wú)卒字),遂隱于穹隘山,不交世務(wù)。從竺法蘭道人更練五戒。凡所游從,皆沙門(mén)而已。后卒于山中,春秋六十。吳主孫亮與眾僧書(shū)曰:“支恭明不救所疾,其業(yè)履沖素,始終可高,為之惻愴,不能已已。”其為時(shí)所惜如此。
支謙輔導(dǎo)東宮,不知確否,亦不知在何時(shí)。但事如確,則其所謂東宮者,或即太子登。《祐錄》所謂“后太子登位卒”,“位”字衍文。后世傳抄者不悉登為人名,故改“登卒”為“登位”。而“登位卒”者,則再后抄手,依二本合寫(xiě)也。謙于登卒后,遂隱居山中,其卒時(shí)當(dāng)在孫亮建興元年(252)后也。
會(huì)譯實(shí)始于支謙。《出三藏記集》卷七,載支恭明《合微密持經(jīng)記》。其文訛略難讀。今詳加校勘,其全文并原注如下。
《合微密持》《陀鄰尼》《總持》,三本(上本是《陀鄰尼》,下本是《總持》與《微密持》也)
《佛說(shuō)無(wú)量門(mén)微密持經(jīng)》
《佛說(shuō)阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經(jīng)》
《佛說(shuō)總持經(jīng)》,一名《成道降魔得一切智》。(二本后皆有此名,并不列出耳)
所謂三本者,第一《微密持經(jīng)》,乃謙所自譯。(《祐錄》二)第二簡(jiǎn)稱(chēng)為《陀鄰尼經(jīng)》,《祐錄》卷四著錄失譯。第三為《總持經(jīng)》,即《無(wú)端底總持經(jīng)》,亦在《祐錄》失譯數(shù)中。《長(zhǎng)房》《開(kāi)元》二錄,《無(wú)端底總持經(jīng)》載入魏吳失譯中,即是也。支謙所出《微密持經(jīng)》現(xiàn)存。其末有曰:
佛言是法之要,名《無(wú)量門(mén)微密之持》,一名《成道降魔得一切智》,當(dāng)奉持之。
《陀鄰尼經(jīng)》卷尾,想亦有相同文字。唯在《總持經(jīng)》卷首,則并題二名。故支記注曰:“二本后皆有此名,并不列出耳。”支謙合此三本,而以第二之《陀鄰尼經(jīng)》列為大字正文,所謂“上本”也。以余二列為注,所謂“下子”也。(此經(jīng)東晉覺(jué)賢亦有一譯本,名曰《出生無(wú)量門(mén)持經(jīng)》。故《祐錄》七載梁剡西臺(tái)[即法華臺(tái)]曇斐[《僧傳》有傳]記,謂經(jīng)共有四本也)按支恭明曾重譯《般若小品》(支讖《道行》為初出),校改支讖之《首楞嚴(yán)經(jīng)》及維祗難之《法句經(jīng)》。彼蓋深重經(jīng)典文字之出入,故有會(huì)譯之作。會(huì)譯者,蓋始于集引眾經(jīng),比較其文,以明其義也。
《微密持》者,總持也,真言也。經(jīng)中有八字咒。支謙亦居士而持咒者。又《祐錄》卷十三曰:
越以大教雖行,而經(jīng)多胡文,莫有解者,既善華戎之語(yǔ),乃收集眾本,譯為漢言。……又依《無(wú)量壽》《中本起經(jīng)》,制《贊菩薩連句梵唄》三契,注《了本生死經(jīng)》,皆行于世。
梵唄與轉(zhuǎn)讀,三國(guó)時(shí)似已流行。《高僧傳》卷十三云:“天竺方俗,凡是歌詠法言,皆稱(chēng)為唄。至于此土,詠經(jīng)則稱(chēng)為讀轉(zhuǎn),歌贊則號(hào)為梵音。昔諸天唄,皆以韻入管弦。”《法苑珠林·唄贊篇》云:“尋西方之有唄,猶東國(guó)之有贊。贊者從文以結(jié)章,唄者短偈以流頌。比其事義,名異實(shí)同,故經(jīng)言以微妙音聲,歌贊于佛德,斯之謂也。”據(jù)此,轉(zhuǎn)讀止依經(jīng)文加以歌頌,梵唄則制短偈流頌,并佐以管弘。前者雖有高下抑揚(yáng),而后者則以妙聲諷新制之歌贊,非頗通音律、擅長(zhǎng)文學(xué)者不辦。支謙依《無(wú)量壽》《中本起經(jīng)》,制《贊菩薩連句梵唄》三契。可見(jiàn)其深通漢文。謙所依據(jù)之《無(wú)量壽經(jīng)》,不知何人譯,亦不知取其何偈為贊。至若《中本起經(jīng)》,實(shí)指支謙自譯之《瑞應(yīng)本起經(jīng)》。其中有帝釋天樂(lè)般遮下到石室彈琴之歌。支謙蓋取此為梵唄。(按《祐錄》十二,《法苑雜緣原始集》目錄,載有帝釋樂(lè)人般遮琴歌唄。注云:“出《中本起經(jīng)》”,可以為證)
支恭明制梵唄新聲,注《了本生死經(jīng)》(經(jīng)依《祐錄》乃謙所譯。據(jù)道安《經(jīng)序》云漢末出,謙作注。《貞元錄》云,謙自注。又謙譯之《明度經(jīng)》第一品亦有注文,豈均自譯自注耶)。又嘗恨前人出經(jīng)之樸質(zhì),而加以修改。此皆支謙擅長(zhǎng)文辭之證。道安《般若抄序》(《祐錄》八)云:
叉羅(道安《合放光光贊序》,謂《放光》乃沙門(mén)無(wú)叉羅執(zhí)胡本,但后人常改作無(wú)羅叉)支越,斫鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。
支愍度謂謙嫌讖譯《首楞嚴(yán)》多胡音。《法句經(jīng)序》,恨傳言者得胡語(yǔ)。(均見(jiàn)前引)支恭明蓋主張一切名辭,譯時(shí)不得用胡音。其宗旨與玄奘所謂之“五不翻”說(shuō)大不同。其翻《微密持經(jīng)》八字真言,乃不用對(duì)音,更見(jiàn)其譯胡為漢,不惜犧牲信實(shí),而力求美巧。此亦其學(xué)問(wèn)途徑,已甚與華化相接近。如近人嚴(yán)又陵之譯哲學(xué),林琴南之譯小說(shuō),皆因其風(fēng)格偏于中華文化,故言雖雅而常不可信也。支愍度《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》云:
越才學(xué)深徹,內(nèi)外備通。以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。
沙門(mén)內(nèi)外備通,至東晉時(shí)常見(jiàn)之。其時(shí)內(nèi)典與外書(shū)《老》《莊》契合無(wú)間,而佛理風(fēng)行。三國(guó)時(shí)支謙內(nèi)外備通,其譯經(jīng)尚文麗,蓋已為佛教玄學(xué)化之開(kāi)端也。支愍度《合維摩經(jīng)序》(《祐錄》八)謂支謙、竺法護(hù)、竺叔蘭并“博綜稽古,研幾極玄”。吾人于支氏不詳知,二竺則固堪稱(chēng)為玄學(xué)中人也。(下章詳)
又按支謙譯《瑞應(yīng)本起經(jīng)》敘釋迦文佛之本生。文有曰:
如果上作天帝,下為圣主,各三十六反,終而后始。及其變化,隨時(shí)而現(xiàn),或?yàn)槭サ郏驗(yàn)槿辶种冢瑖?guó)師道士,在所現(xiàn)化,不可稱(chēng)紀(jì)。
溯漢時(shí)佛教初入中國(guó),本附庸于道術(shù)。雙方牽合之理論,則為老子化胡之說(shuō)。支謙《本起經(jīng)》中文,實(shí)本于此說(shuō),而且有增益。邊韶銘云:老子代為圣者作師。支謙謂佛前生常為國(guó)師道士。二人言雖相反,然漢之道術(shù)、釋教、魏晉之玄學(xué)、佛學(xué),其中聲氣相通,首在由老子人格與佛身觀(guān)兩相比擬,而有神與道合之說(shuō)也。(下詳)