官术网_书友最值得收藏!

二、敦煌PT 1189.r號寫本描述及新譯

PT 1189.r號藏文寫本,屬于曹氏歸義軍統治敦煌時期的一件河西官府文書。1981年,烏瑞(G. Uray)發表了一篇具有開拓意義的著名論文,題曰《吐蕃統治結束以后甘州、肅州和于闐官府中使用藏語的情況》,揭出吐蕃勢力退出以后仍行用于河西官府的藏文文書18件。此文對于PT 1189.r號作了摘譯和概述,將其年代推定為10世紀下半葉。[1]此后,他又撰文對于新發現的同類文書予以證補,加之武內紹人先生的接續發現和討論,頗有成效地推進了“后吐蕃時代的敦煌”(post-Tibetan Tun-huang)研究。1985年,山口瑞鳳提出PT 1189.r號主體部分的日文譯文。[2]1988年,王堯、陳踐先生提出完整的藏文錄文和漢文譯文。[3]2006年,赤木崇敏先生對于此卷重新作了譯注和討論。[4]經過如上研究,學界對于此卷總的時代背景達成了大致共識,然而在文本釋讀上仍有不少未盡透徹之處。

PT 1189.r號第1—2行首題ha se tser to thyen the'i wong gyi zha sngar /,/ sug cu'i dbang po si to gyis mchid gsol ba' / ,譯言“河西節度天大王尊前,肅州府主司徒謹呈”。其中Thyen the'i wong銜稱,當與Tser to(節度)、Si to(司徒)二詞語源相類,正是漢文“天大王”的音譯,用于指稱歸義軍節度使。至于dBang po銜稱,烏瑞曾撰專文予以討論。他通過對勘多件歸義軍時期敦煌藏文、漢文寫本的首題和內容,確論dBang po即是當時作為尊號的漢文“府主”一詞的對稱。[5]筆者為求簡明起見,茲為PT 1189.r號擬題《肅州府主致河西節度書狀》。此卷的彩色圖版,見于“國際敦煌項目”(IDP)網站。茲將此卷的拉丁轉寫及筆者的漢文譯文迻錄如下:

{1} $ // ha se tser to thyen the'i wong gyi zha sngar / {2} / sug cu'i dbang po si to gyis mchid gsol ba' /

{3} thyen the'i wong gyi zha snga nas // dgun tshigs mtha'ma la bab ste // da cung dgung lhags che {4} ba dang // byang ngos kyi btsan 'bangs mang po la mnga'mdzad pa'i thugs khral gyis rab du'o brgyal {5} na // rin po che sku gnyen po las snyun bzhengs sam ma bzhengs // mchid yi ge las snyun {6} [g] sol zhing mchis //

{7} $ // thyen the'i wong gyi zha snga nas // bdag cag ngan pa yang / 'dir mchis na // dar'dos {8} ”yen 'jo rtag par yar sgra bgyid pa'i slad bzhin / rgyal po la zhus pa las // rgyal po {9} gyis kyang // dar 'dos”yen'jo blon po byi rog // stong ste'i mgo rnams la lung sol {10} bgyis // dar'dos”yen'jo'i blon po byi rog rnams kyang // bzang ma lus par bcas / {11} sug cur mchis nas // de'i yun zi'i gtsugs lag khang du // da tar ju ngul hor {12} bcas / gnam mtho mtha' tshigs bgos // myi cig lcag cig du bgyis // yar {13} sha cab phyogs su di ring phan cad // rta mgo myi bstan sgra myi rgyug par bgyis // gang zhig {14} rkog nas song 'am / snga rgyugs byas te rta sga bstad de / sha cu phyogs jag byi pa yod na / {15} bu byas na pha bsad par bgyis // nu bo song na pho bo bsad par bgyis // de ltar bgyis {16} nas dam zhag bzang por bgyis na // sha cab phyogs kyi rkun byi myi bcad pa ci lags // de bar yang {17} sha cab pa myi gnyis rkur mchis pa // bdag cag gyis bzungs nas bdag cag gyi sar mchis pa'i sa na / {18} hor sde dgu ni bcas bzang ma lus par sug cur mchis // rkun ma myi gnyis nged la khyo rog gi {19} mchi' // bdag ngan pas bros myi lags bgyis nas // ci tsam smra gleng bgyis nas hor la ma {20} stsal // bdag gyi sar mchis pa'i sa nas // bdag cag mkhar sgo'i yag shi dang // ra ba'i rta {21} tshun cad brkus nas // bros la'gro ba'di // bdag la smre ched po bor ba las lags sam / {22} da ltar yang myi'di gnyis bdag smre bor ba dang // yul mkhar gyilde myig da lta'tra bar {23} brtsan gyi mtha' ram tral ba'di // jo bo the'i wong gyi mkhar lags // 'bangs chis ci {24} ltar bgyid pa de'i wong mnga' che // myi'di gnyis bdag la bsad mchis pa lags / {25} hor la ma byin ba bdag nyes // slad nas sha cab gyi yo hong kwan gyi nu bo sgras khyer 'ongs {26} pa // da ltar bdag cag gyi cang”am' gra lha la skyabs // bskyal zhing spya ngar brdzangs / {27} shar phan cad da lta kho na myi snyan ba'i kam cud ci yang ma mchis // kam cudbye zhib ni / {28} cang”am 'gra lha la skyabs la rma bar zhu //

———————————

釋詞:{3} zha snga > zhal snga. {8} yar sgra > g. yar sgra. {9} sol > stsol. {12} gnam mtho > rnam thos;mtha' tshigs > tha tshig;bgos > bsgoS. {13} di ring > de ring;phan cad > phan chad. {14} rkog > lkog. {16} dam zhag > dam zhagS. {18} khyo > khyod;rog > rogS. {20} yag shi > g. yag shing. {21} tshun cad > tshun chad;ched po > chen po. {22} lde myig > lde mig;'tra ba > 'dra ba. {23} tral ba > dral ba;chis > kyiS. {26} bskyal > bskul;spya ngar > spyan sngar. {27} kam cud > bka'mchid. {28} rma ba > sma ba.

河西節度天大王尊前,肅州府主司徒謹呈:

天大王尊前:時屆季冬,寒風凜冽。操理北道眾多官民,甚是辛苦。貴體安泰與否?特此修書問候。

天大王尊前:卑職抵達此地之際,屢向達度因朱呈述,復又向王稟奏。王亦為此,特向達度因朱之臣梅錄、千戶首領人等發出諭帖。其臣梅錄一行人等,偕同群賢抵達肅州。遂于大云寺之大殿內,達怛、仲云、回鶻諸部,共以多聞天王證盟,人各 [手執] 一鞭為誓:“上部沙州,自今已后,不探馬頭,驅馳無聲!無論何人,倘去偷渡、備鞍;沙州方面,若有劫匪、盜徒:子若為之,則殛其父;弟若行之,則殛其兄!”既立如此重誓,則于沙州竊賊,何不嚴予究治?近時,復有沙州二人前來行竊。吾等將其捉獲,拘于見在駐地?;佞X九姓部落一行,偕同群賢抵達肅州。二賊求以“汝其助我”,卑職稱其“確系逃人”??v經何等詰問,終未交予回鶻。二賊又于吾處,啟開城垣門閂,盜走院內馬匹,徑自逃逸而去。此事令吾憂苦異常。而今,此二人仍令吾憂苦。城垣門禁森嚴,亦為二賊所破。此乃阿郎大王城垣。民眾宜應如何行事,權在大王!而今,此二人欲加害于吾。不曾將其交予回鶻,罪在吾身!是后,沙州楊鄉官之弟, [奉命] 將二賊攜來。茲遣吾處張押衙臘羅嘉,前往尊前致禮。迤東一帶,而今并無不佳之情。彼處詳情,可向張押衙臘羅嘉垂詢。

[1]G. Uray,“L'emploi du tibétain dans les chancelleries des états du Kan-sou et de Khotan postérieurs à la domination tibétaine”,Journal Asiatique,Vol. 269,NoS.1-2,1981,pp.83-84,87,89.

[2]山口瑞鳳《吐蕃支配期以後の諸文書》,山口瑞鳳編《講座敦煌6:敦煌胡語文獻》,東京:大東出版社,1985年,第519頁。

[3]王堯、陳踐《敦煌吐蕃文書論文集》,成都:四川民族出版社,1988年,藏文第391—394頁,漢文第192—193頁。

[4]赤木崇敏《帰義軍時代チベット文手紙文書P.T. 1189訳註稿》,荒川正晴編《東トルキスタン出土〈胡漢文書〉の総合調査》,大阪:平成15—17年度科學研究費補助金研究成果報告書,2006年,第77—86頁。

[5]G. Uray,“The Title dBa?-po in Early Tibetan Records”,P.Daffinà ed. ,Indo-Sino- TibetanStudi in Onore di Luciano Petech,Rome:Bardi Editore,1990,pp.419-433.

主站蜘蛛池模板: 陆丰市| 温泉县| 湘阴县| 蒙自县| 图木舒克市| 绍兴县| 保德县| 阿合奇县| 冕宁县| 营口市| 奎屯市| 新巴尔虎左旗| 屏东县| 宣汉县| 巴彦淖尔市| 石屏县| 安吉县| 合山市| 定安县| 库车县| 厦门市| 株洲县| 赫章县| 崇信县| 定兴县| 辽阳市| 扶沟县| 仁寿县| 施甸县| 锡林浩特市| 怀远县| 浦江县| 奉贤区| 武定县| 西宁市| 八宿县| 新和县| 彰化县| 八宿县| 渝中区| 泗水县|