- 惠特曼詩(shī)選
- (美)沃爾特·惠特曼
- 695字
- 2021-07-20 16:51:57
蘆笛集
我在春天歌唱著這些
我在春天歌唱著這些在為愛(ài)人們采集,
(因?yàn)槌宋遥l(shuí)理解愛(ài)人們和他們所有的憂愁和快樂(lè)呢?
除了我,誰(shuí)是伙伴們的詩(shī)人呢?)
我采集著,我遍歷了世界花園但很快地通過(guò)了大門(mén),
時(shí)而沿著池邊,時(shí)而涉水片刻,并不懼怕濡濕,
時(shí)而在橫木豎木做成的圍墻旁邊,那里有從田野里拾來(lái)、投擲在那里的古老的石塊堆積著,
(野花、藤蔓和雜草從石縫中長(zhǎng)出來(lái),部分地掩蓋著它們,我從這里走了過(guò)去,)
在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的樹(shù)林里,或者后來(lái)在夏天徜徉的時(shí)候,在我想著我要去什么地方之前,
我孤獨(dú)地嗅著大地的氣息,不時(shí)地在寂靜中停下來(lái),
我獨(dú)自一人想著,但即刻一群人集合在我的周圍,
有些在我的身旁走著,有些在我的身后,有些圍抱著我的手臂或我的脖子,
他們是死去或活著的親愛(ài)的朋友們的靈魂,他們?cè)絹?lái)越多,成了一大群人,而我便在其中,
我一邊采集,一邊分送,歌唱著,我在那里和他們漫步,
想采摘點(diǎn)東西作為紀(jì)念,投擲給我身邊的無(wú)論是誰(shuí),
這里,是紫丁香花和一棵松枝,
這里,從我的袋中取出的是我在佛羅里達(dá)的一棵活橡樹(shù)上摘下的、低垂著的苔蘚,
這里,是一些石竹、桂葉和一把藿香,
而這里便是我剛才在池邊涉水的時(shí)候,從水里撈上來(lái)的,
(啊,這里,我最后看見(jiàn)那溫柔地愛(ài)著我的人,他回來(lái)以后,不再和我分開(kāi),
而這,啊,這枝蘆根,此后便將是伙伴的紀(jì)念,
青年們互相交換著它呀!誰(shuí)也別再退還!)
而楓樹(shù)的枝,和一束野橙和胡桃,
酸栗的干、梅花和香杉,
這些我以濃厚的精靈的云霧圍繞著,
我漫步著,當(dāng)我走過(guò)的時(shí)候,我指點(diǎn)著,摸著,或者散漫地?cái)S投著它們,
指給每個(gè)人他要得到的東西,每個(gè)人都將得到一些,
但我從池邊水里所撈出來(lái)的,我卻保留著,
這個(gè)我只分給那些能像我自己一樣能夠愛(ài)戀的人們。