促織
【題解】
人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反復不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,把它想象成無休止的傾訴。乾元二年(公元759年)的秋天,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉的他,在夜里聽到了蟋蟀哀婉的叫聲,牽動了內心的思鄉之情,久居在外的他,心情本來就很凄涼,聽到這哀婉的聲音后,不禁聲淚俱下,故作下此詩,抒發了自己羈旅他鄉的滿腹愁腸。
【原文】
促織①甚微細,哀音②何動人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無淚,放妻③難及晨。
悲絲與急管④,感激異天真⑤。
【注釋】
①促織:蟋蟀的別稱,也叫蛐蛐兒。在今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
②哀音:哀婉的聲音。
③放妻:被遺棄的妻子或寡婦。
④絲:弦樂器。管:管樂器。
⑤感激:感動、激發。天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的叫聲。
【譯文】
蟋蟀叫聲十分微弱細小,可那哀婉的聲音卻是多么地動人心懷。
有時它在野外的草叢間鳴叫,時斷時續,聲音不是很穩定,有時又跑到屋子里,在屋內的床底下鳴叫,不論它在哪兒鳴叫,在這孤寂的夜里,仿佛都與我的心境相同。
聽到這鳴叫聲,久居他鄉的人都會忍不住潸然淚流,那些被遺棄的婦女和寡婦也會在半夜里被哀鳴之聲驚醒,無法安睡到天明。
那些聲音凄婉的絲樂和激昂的管樂,也無法達到如此令人感動,無法激發出人們內心深處那一抹哀愁,更不如蟋蟀這自然真切的聲音動人心弦。