一七一、分別大業經[176]
我聞如是:
一時,佛游王舍城,在竹林迦蘭哆園。
爾時,尊者三彌提[177]亦游王舍城,住無事[178]禪屋中。于是,異學哺羅陀子[179]中后彷徉,往詣尊者三彌提所,共相問訊,卻坐一面:“賢三彌提!我欲有所問,聽我問耶?”
尊者三彌提答曰:“賢哺羅陀子!欲問便問,我聞已當思。”
異學哺羅陀子便問曰:“賢三彌提!我面從沙門瞿曇聞、面從沙門瞿曇受:‘身口業虛妄,唯意業真諦。或有定,比丘入彼定無所覺[180]。’”
尊者三彌提告曰:“賢哺羅陀子!汝莫作是說!莫誣謗世尊!誣謗世尊者為不善也,世尊不如是說。賢哺羅陀子!世尊無量方便說:‘若故作業[181],作已成者,我說無不受報,或現世受,或后世受;若不故作業,作已成者,我不說必受報也。’”
異學哺羅陀子至再三語尊者三彌提曰:“賢三彌提!我面從沙門瞿曇聞、面從沙門瞿曇受:‘身口業虛妄,唯意業真諦。或有定,比丘入彼定無所覺。’”
尊者三彌提亦再三告曰:“賢哺羅陀子!汝莫作是說!莫誣謗世尊!誣謗世尊者為不善也,世尊不如是說。賢哺羅陀子!世尊無量方便說:‘若故作業,作已成者,我說無不受報,或現世受,或后世受;若不故作業,作已成者,我不說必受報也。’”
異學哺羅陀子問尊者三彌提:“若故作業,作已成者,當受何報?”
尊者三彌提答曰:“賢哺羅陀子!若故作業,作已成者,必受苦也。”
異學哺羅陀子復問尊者三彌提曰:“賢三彌提!汝于此法律[182]學道幾時?”
尊者三彌提答曰:“賢哺羅陀子!我于此法律學道未久,始三年耳。”
于是,異學哺羅陀子便作是念:年少比丘尚能護師,況復舊學上尊人[183]耶?于是,異學哺羅陀子聞尊者三彌提所說,不是不非,即從座起,奮頭而去。
彼時,尊者大周那去尊者三彌提晝行坐處不遠。于是,尊者大周那謂尊者三彌提與異學哺羅陀子所共論者,彼盡誦習,善受持已,即從座起,往詣尊者阿難所,共相問訊,卻坐一面,謂尊者三彌提與異學哺羅陀子所共論者,盡向尊者阿難說之。
尊者阿難聞已,語曰:“賢者周那!得因此論,可往見佛,奉獻世尊。賢者周那!今共詣佛,具向世尊而說此義,或能因是得從世尊聞異法也。”
于是,尊者阿難、尊者大周那共往詣佛。尊者大周那稽首佛足,卻坐一面。尊者阿難稽首佛足,卻住一面。彼時,尊者阿難語曰:“賢者大周那!可說!可說!”
于是,世尊問曰:“阿難!周那比丘欲說何事?”
尊者阿難白曰:“世尊!今自當聞。”
于是,尊者大周那謂尊者三彌提與異學哺羅陀子所共論者盡向佛說。
世尊聞已,告曰:“阿難!看三彌提比丘癡人無道[184]。所以者何?異學哺羅陀子問事不定[185],而三彌提比丘癡人一向[186]答也。”
尊者阿難白曰:“世尊!若三彌提比丘因此事說‘所有覺者是苦[187]’,當何咎耶?”
世尊呵尊者阿難曰:“看,阿難比丘亦復無道!阿難!此三彌提癡人,彼異學哺羅陀子盡問三覺:樂覺、苦覺、不苦不樂覺。阿難!若三彌提癡人為異學哺羅陀子所問,如是答者:‘賢哺羅陀子!若故作樂業,作已成者,當受樂報。若故作苦業,作已成者,當受苦報。若故作不苦不樂業,作已成者,當受不苦不樂報[188]。’阿難!若三彌提癡人為異學哺羅陀子所問,如是答者,異學哺羅陀子眼尚不敢視三彌提癡人,況復能問如是事耶?阿難!若汝從世尊聞分別大業經者,于如來倍復增上心靜得喜[189]。”
于是,尊者阿難叉手向佛白曰:“世尊!今正是時。善逝!今正是時。若世尊為諸比丘說分別大業經者,諸比丘聞已,當善受持。”
世尊告曰:“阿難!諦聽!善思念之,我當為汝具分別說。”
尊者阿難白曰:“唯然。”
時,諸比丘受教而聽。
佛言:“阿難!或有一不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中。阿難!或有一離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護[190]已,身壞命終,生惡處地獄中。阿難!或有一不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中。阿難!或有一離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中。
“阿難!若有一不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中者,若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已作是念:無身惡行,亦無身惡行報;無口意惡行,亦無口意惡行報。所以者何?我見彼不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中。若更有如是比[191]不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪[192]。若所見所知極力捫摸,一向著[193]說:‘此是真諦,余皆虛妄。’
“阿難!若有一離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中者,若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已作是念:無身妙行,亦無身妙行報;無口意妙行,亦無口意妙行報。所以者何?我見彼離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中。若更有如是比離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪。若所見所知極力捫摸,一向著說:‘此是真諦,余皆虛妄。’
“阿難!若有一不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中者,若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已作是念:有身惡行,亦有身惡行報;有口意惡行,亦有口意惡行報。所以者何?我見彼不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中。若更有如是比不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中。如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪。若所見所知極力捫摸,一向著說:‘此是真諦,余皆虛妄。’
“阿難!若有一離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中者,若有沙門、梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已,作是念:有身妙行,亦有身妙行報;有口意妙行,亦有口意妙行報。所以者何?我見彼離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中。若更有如是比離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中。如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪。若所見所知極力捫摸,一向著說:‘此是真諦,余皆虛妄。’
“阿難!于中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說‘無身惡行,亦無身惡行報;無口意惡行,亦無口意惡行報’者,我不聽彼。若作是說‘我見彼不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中’,我聽彼也。若作是說‘若更有如是比不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生善處天中’者,我不聽彼。若作是說‘如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪’者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說‘此是真諦,余皆虛妄’者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異[194]。
“阿難!于中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說‘無身妙行,亦無身妙行報;無口意妙行,亦無口意妙行報’,我不聽彼。若作是說‘我見彼離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中’,我聽彼也。若作是說‘若更有如是比離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中’者,我不聽彼。若作是說‘如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪’者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說‘此是真諦,余皆虛妄’者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。
“阿難!于中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說‘有身惡行,亦有身惡行報;有口意惡行,亦有口意惡行報’,我聽彼也。若作是說‘我見彼不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中’者,我聽彼也。若作是說‘若更有如是比不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護者,彼一切身壞命終,亦生惡處地獄中’者,我不聽彼。若作是說‘如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪’者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說‘此是真諦,余皆虛妄’者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。
“阿難!于中若有一沙門、梵志得天眼,成就天眼,作如是說‘有身妙行,亦有身妙行報;有口意妙行,亦有口意妙行報’者,我聽彼也。若作是說‘我見彼離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中’者,我聽彼也。若作是說‘若更有如是比離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,彼一切身壞命終,亦生善處天中’者,我不聽彼。若作是說‘如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪’者,我不聽彼。若所見所知極力捫摸,一向著說‘此是真諦,余皆虛妄’者,我不聽彼。所以者何?阿難!如來知彼人異。
“阿難!若有一不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生善處天中者,彼若本作不善業,作已成者,因不離、不護故,彼于現法中受報訖而生于彼。或復因后報故,彼不以此因、不以此緣,身壞命終,生善處天中。或復本作善業,作已成者,因離、護故,未盡應受善處報,彼因此緣此故,身壞命終,生善處天中。或復死時生善心,心所有法正見相應,彼因此緣此,身壞命終,生善處天中[195]。阿難!如來知彼人為如是也。
“阿難!若有一離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生惡處地獄中者,彼若本作善業,作已成者,因離、護故,彼于現法中受報訖而生于彼。或復因后報故,彼不以此因、不以此緣,身壞命終,生惡處地獄中。或復本作不善業,作已成者,因不離、不護故,未盡應受地獄報,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。或復死時生不善心,心所有法邪見相應,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中[196]。阿難!如來知彼人為如是也。
“阿難!若有一不離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此不離、不護已,身壞命終,生惡處地獄中者,彼即因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。或復本作不善業,作已成者,因不離、不護故,未盡應受地獄報,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中。或復死時生不善心,心所有法邪見相應,彼因此緣此,身壞命終,生惡處地獄中[197]。阿難!如來知彼人為如是也。
“阿難!若有一離殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見,此離、護已,身壞命終,生善處天中者,彼即因此緣此,身壞命終,生善處天中。或復本作善業,作已成者,因離、護故,未盡應受報,彼因此緣此,身壞命終,生善處天中。或復死時生善心,心所有法正見相應,彼因此緣此,身壞命終,生善處天中[198]。阿難!如來知彼人為如是也。
“復次,有四種人:或有人無有似有,或有似無有,或無有似無有,或有似有[199]。阿難!猶如四種 :或
不熟似熟,或熟似不熟,或不熟似不熟,或熟似熟。如是,阿難!四種
喻人:或有人無有似有,或有似無有,或無有似無有,或有似有。”
佛說如是,尊者阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行[200]!
[1] 根本分別品第十三:高麗藏原作“根本分別品第二(有十經)(第四分別誦)”等十五字。十三,今依明藏改。
[2] 中阿含經卷第四十二:此九字在高麗藏中原在“根本分別品第二”之前。
[3] 分別六界經:高麗藏原作“中阿含根本分別品分別六界經第一”等十五字。
[4] 陶家:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“陶師跋伽瓦之處”。
[5] 我無所違:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“世尊!于我無障礙”。
[6] 弗迦邏娑利:又作弗加沙、弗加羅娑利。《法句譬喻經·惟念品》說弗加沙為王,為瓶沙王親友,因瓶沙王得佛之十二因緣經,生信解而自剃出家。后與世尊不期而遇,世尊為其說法后,其為受具足戒而出外求衣缽時,被護犢之新產牸牛觝殺身亡,佛記其死后生阿那含天。此說與漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》同。
[7] 君:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“友”。
[8] 靜:高麗藏原作“靖”。本經下一“靜”同。
[9] 靜:高麗藏原作“靖”,今依宋、元、明三種藏經改。
[10] 六界聚:即六界。
[11] 十八意行:又作十八意近行、十八種意近行、十八受。
[12] 若有住彼,不聞憂戚事……分別六界:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“(安住其處者,諸想歡喜乃不轉;而諸想歡喜之不轉者,牟尼稱為寂靜。)應不放逸于慧,應護持于諦,應令增長舍,寂靜應當學之,此[即]六界分別之總說”。惠施,乃“舍”之誤譯。
[13] 觀色喜住,觀色憂住,觀色舍住:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“伺察可喜處之色,伺察可憂處之色,伺察可舍處之色”。
[14] 六喜觀、六憂觀、六舍觀:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“六喜行、六憂行、六舍行”。
[15] 真諦住處、慧住處、施住處、息住處:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“不應放逸于慧,應護持于諦,應令增長舍,寂靜應當學之”。施,乃“舍”之誤譯。
[16] 謂發、毛、爪、齒……是謂比丘內地界也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“發、毛、爪、齒、皮、肉、筋、骨、髓、腎臟、心臟、肝臟、橫隔膜、脾臟、肺臟、大腸、小腸、胃、大便。或又其他之一切之內堅為粗所執受。比丘!如是言為內之地界”。“粗細膚皮”,《雜阿含·一一六五經》譯作“塵垢……皮”,《中阿含·八一·念身經》譯作“粗細薄膚、皮”,《中阿含·三〇·象跡喻經》譯作“粗細皮膚”,《增一阿含》與巴本皆譯作“皮”。
[17] 彼一切非我有,我非彼有,亦非神也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“此非我所有,此非我,此非予之我”。神,指常恒之我、真我。
[18] 腦髓、眼淚……小便:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“膽汁、啖、膿汁、血液、汗、脂、淚、膏、唾、洟、關節骨髓、小便”。髓,高麗藏原作“膜”,今依宋、元、明三種藏經改。痰,高麗藏原作“淡”,今依元、明兩種藏經改。
[19] 謂熱身、暖身、煩悶身、溫壯身,謂消飲食:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“例如以溫、以消化,以食、飲、嚼、味令熱之,即善消化”。壯,高麗藏原作“莊”,今依宋、元、明三種藏經改。
[20] 上風、下風、脅風、掣縮風、蹴風、非道風、節節行風、息出風、息入風:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“上行之風、下行之風、在腹中之風、在腔處之風、流通各肢體之風、入息、出息”,《中阿含·三〇·象跡喻經》譯作“上風、下風、腹風、行風、掣縮風、刀風、躋風、非道風、節節行風、息出風、息入風”。上風,又作上行風,如打嗝、反胃、嘔吐。下風,又作下行風,如大小便、放屁。脅風,指胸腔之運化。行風,指行走。掣縮風,指四肢的伸縮。蹴風,又作躋風,指身體踩踏、升降。節節行風,指關節之活動。息出風,指呼氣。息入風,指吸氣。節節行,高麗藏原作“節節”,今依宋、元、明三種藏經改。
[21] 眼空、耳空、鼻空、口空、咽喉動搖,謂食瞰含消,安徐咽住,若下過出:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“耳孔、鼻孔、口腔,又由以食、飲、嚼、味之咽下處(食道),又由以食、飲、嚼、味之止住處(胃腸內),又如以食、飲、嚼、味之下部排出處(肛門)”。
[22] 比丘!若有比丘于此五界知其如真……舍識:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“時,更余有識,[此]清凈而潔白,由其識得知任何之物:知樂,知苦,知不苦不樂”。
[23] 因樂更樂故生樂覺,彼覺樂覺……知已冷也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“樂受是緣觸而樂受生,彼受樂受,知‘我受樂受’;彼又由彼樂受之觸滅,其所生之受,[即]緣樂受觸所生之樂受,彼滅,即知‘彼是止息’”。更樂,新譯作“觸”。樂更樂,即樂觸。樂覺,即樂受。冷,清涼。
[24] 猶如火母,因鉆及人方便熱相故……則冷樵木也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“譬喻由二木之結合、磨觸而生熱、起火,由此等二木之分離、擲散,凡彼所生之熱滅,彼乃止息”。
[25] 若比丘不染此三覺而解脫者,彼比丘唯存于舍,極清凈也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“時,更余有舍,[此]清凈潔白而且柔軟、調適、照耀”。三覺,即三受。
[26] 知其如真,心不成就,不移入者,彼于爾時不復有為,亦無所思,謂有及無:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“彼即對或有或非有而不行、不思惟,彼對或有或非有而不行、不思惟故,于世間不執受任何物,不執受故而無恐怖,無恐怖故而自般涅槃,知:生已盡,梵行圓成,所作已作,更不來此世”。
[27] 冷:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“清涼”。
[28] 施說施:意謂施設“舍”。后一“施”乃“舍”之誤譯,指行舍、中舍,即毫無取著地平等對待一切。
[29] 若本必有怨家,彼于爾時放舍、吐離、解脫、滅訖……成就第一惠施處:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“而又彼曾為無智者,有諸依止,令成就、執持。而[今]于彼有諸斷,令從根斷、根絕、無有化、成為未來不生之法。是故,具足如是之比丘,乃具足此最上舍之住處。比丘!如何,其最上神圣之舍,此即一切依止之舍離”。怨家,指依止。“惠施”,乃“舍”之誤譯。
[30] 息:止息。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“寂靜”。
[31] 自舉:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·界分別經》譯作“妄想”。
[32] 法眼:又作法眼凈、凈法眼,謂如實知見佛法之觀慧。
[33] 座:高麗藏原作“坐”,今依元、明兩種藏經改。
[34] 行:此字后高麗藏原有“分別六界經第一竟(三千一百三十一字)”等十六字。
[35] 分別六處經:高麗藏原作“中阿含根本分別品分別六處經第二(第四分別誦)”等二十字。
[36] 汝等六處當知內也,六更樂處當知內……是謂分別六處經事:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“應知內六處,應知外六處,應知六識身,應知六觸身,應知十八意行,應知三十六有情句。于其中,依此而舍此。有三念住,此為圣者之所學,此為圣者之[所]習,[大]師以此訓眾。彼為瑜伽師中之無上人之調御師。此為六分別之總說”。更樂,新譯作“觸”。三意止,又作三念住、三念處。
[37] 分別色喜住,分別色憂住,分別色舍住:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“思察喜處之色,思察憂處之色,思察舍處之色”。
[38] 是謂分別六喜、分別六憂、分別六舍:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“如是有六喜行、六憂行、六舍行”。
[39] 三十六刀當知內者,此何因說……有六舍依無欲:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“如是言:‘應知三十六有情句。’如是緣何而言耶?是依六在家為喜、六出離為喜、六在家為憂、六出離為憂、六在家為舍、六出離為舍”。
[40] 眼知色可喜、意念、愛色、欲相應樂……是謂喜依著:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“乃對眼所識之諸色,可期望、好、悅、意樂、以隨伴世間味,或由獲得見為獲得,或既曾獲得,追憶所變易、滅、已過去而起喜。若如是類之喜者,此言依在家為喜”。
[41] 知色無常、變易,盡、無欲、滅、息……是謂喜依無欲:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“乃對諸色而知為無常性、變易、離欲、滅已,以如實正慧見如是——昔時之諸法,今時此等一切之諸法,是無常、苦、變易法——而起喜。若如是類之喜者,此乃依出離為喜”。
[42] 憶已作是念……知苦憂生憂:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“對無上諸解脫生起需求:于何時之日,即我今具足諸圣者之處而住、得具足彼處而住耶?由對如是無上諸解脫生起需求而起憂”。
[43] 眼知色生舍彼平等……是謂舍依著:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“由眼見色已,愚者、癡者、凡夫不克服[色之]界限者、不克服[色之]報者,不見[色之]災患者,于無聞者、凡夫者有舍,若如是類之舍者,即不超越諸色,故此言依在家為舍”。
[44] 憶已舍住,若有至意修習舍,是謂舍依無欲:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“而起舍,若如是類之舍者,即超越此色,故此言依出離為舍”。
[45] 有舍無量更樂,若干更樂;有舍一更樂,不若干更樂:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“舍之多性而有多依,舍之一性而有一依”。
[46] 若舍為色、為聲、為香、為味、為觸:意謂若舍于色、舍于聲、舍于香、舍于味、舍于觸。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“舍有于諸色、有于諸聲、有于諸香、有于諸味、有于諸觸也”。
[47] 無量空處:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“空無邊處”。
[48] 無量識處:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“識無邊處”。
[49] 謂此舍有一更樂,不若干更樂,取是、依是、住是也……于中斷彼成就是者,因此故說:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“于此等中,彼舍之一性而一依者,依此、由此;彼舍之多性而多依者,舍彼、超越彼,如是而有彼舍,如是而有彼超越。諸比丘!依于不彼作性(無渴愛),由于不彼作性,彼舍之一性而一依者,舍彼、超越彼,如是有彼舍,如是而有彼超越。如是所言:‘于此等中,依彼而舍彼!’彼乃緣此而言”。
[50] 強:高麗藏原作“彊”,今依大正藏改。
[51] 三意止,謂圣人所習,圣人所習已,眾可教者:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“有三念住,此圣者之所習,[大]師以此訓眾”。
[52] 世尊不以此為憂戚也,但世尊舍無所為,常念常智:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“如來不喜此、又不感喜,而且無有有漏,有念、有正知而住”。
[53] 世尊不以此為歡喜也,但世尊舍無所為,常念常智:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“如來喜此、且感喜,無漏而有念、有正知而住”。
[54] 世尊不以此為憂戚,亦不歡喜,但世尊舍無所為,常念常智:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“如來不喜此、又不感喜,非不喜、非不感喜,喜與不喜,舍離此兩者已,彼為舍者,有念、有正知而住”。
[55] 無上調御士者,調御士趣一切方者:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“彼乃瑜伽師中之無上人之調御師”。
[56] 調御象者,調御象趣一方,或東方,或南、西、北方:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“由調象師,于應調御之象,令走之,唯限走一邊:或東、或西、或南、或北”。
[57] 無上調御士者,調御士趣一切方:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“由如來、應供者、正等覺者,于應調御之人,令走之,于八方走”。
[58] 色觀色……內無色想,外觀色……凈解脫身觸成就游……度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空,是無量空處成就游……度一切無量空處,無量識,是無量識處成就游……度一切無量識處,無所有,是無所有處成就游……度一切無所有處,非有想非無想,是非有想非無想處成就游……度一切非有想非無想處,想知滅盡身觸成就游,慧觀漏盡斷智:以上八者合稱為八解脫,又作八背舍、八勝解,指分分解脫貪執之八種禪觀。另參見《中阿含·九七·大因經》及注釋。對,礙、障礙。
[59] 行:此字后高麗藏原有“分別六處經第二竟(二千五百一十二字)”等十六字。
[60] 分別觀法經:高麗藏原作“中阿含根本分別品分別觀法經第三(第四分別誦)”等二十字。
[61] 比丘!如是如是觀,如汝觀已……是說苦邊:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“諸比丘!比丘由觀察彼之識不散亂、不離散于外,不住于內,不取、真正無恐畏,應如是觀察之。諸比丘!識不散亂、不離散于外,不住于內者,由無取、無怖畏,于未來即不生起:生、老、死、苦之集”。受,此處新譯作“取”。
[62] 座:高麗藏原作“坐”,今依明藏改。本經下文同。
[63] 大迦旃延:又作摩訶迦多衍那、摩訶迦旃延,意為大剪剔種男,為西印度阿槃提國人。為佛陀十大弟子之一,被佛陀贊譽為諸弟子中“善分別義,敷演道教”之第一比丘。
[64] 實:又作堅、堅實,指實木、堅材。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“堅[材]”。
[65] 當知世尊是眼、是智……由彼世尊:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“實彼世尊是知所知、見所見、眼者、智者、法者、清凈者、說者、宣說者、持義者、與不死者、法主、如來也”。
[66] 心不住內:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“心住于內”。
[67] 識不住內:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“[即]言心住于內”。本段下文同。
[68] 謂圣所說、圣所舍念樂住空:意謂如圣者所說的如圣者所舍、念、空而樂住。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“稱為諸圣者之舍而有念樂住”,《佛為黃竹園老婆羅門說學經》譯作“謂圣所觀、所護念安樂住”。空,高麗藏原作“室”,今依《中阿含·二·晝度樹經》之“念樂住空”改,本經下文同。
[69] 心住內:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“心不住于內”。
[70] 識住內也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“[即]言心不住于內”。本段下文同。
[71] 不受而恐怖:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“無取而有怖”。
[72] 捫摸:攀緣、執取。
[73] 覺:此處新譯作“受”。
[74] 不受不恐怖:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·總說分別經》譯作“無取而無怖”。
[75] 識:高麗藏原無此字,今依本經前后文補上。
[76] 座:高麗藏原作“坐”。本經下文同。
[77] 行:此字后高麗藏原有“分別觀法經第三竟(二千七百五十一字)中阿含經卷第四十二(八千三百九十四字)”等三十三字。
[78] 溫泉林天經:高麗藏原作“根本分別品溫泉林天經第四(第四分別誦)”等十七字。
[79] 三彌提:《雜阿含經》譯作“三彌離提”,《增一阿含經》譯作“娑彌陀”。本為王舍城剎帝利種,被佛陀贊譽為諸弟子中“得喜行德,無若干想”之第一比丘。
[80] 溫泉林:又作溫泉精舍,漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“多普達(意為溫泉)精舍”,《雜阿含經》譯作“ 補河”。
[81] 有一天:意謂有一位天神。
[82] 稽首作禮,卻住一面:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“立于一面”。
[83] 受持跋地羅帝偈耶:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“汝憶持一夜賢者之總說與分別耶”。跋地羅帝,意謂全(日)夜住于賢善。
[84] 稽首尊者三彌提足,繞三匝已:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》無此內容。
[85] 慎莫念過去,亦勿愿未來……跋地羅帝偈:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“勿追于過去,勿愿于未來;一切過去者,彼已皆舍棄;未來者未至。而彼現在法,處處善觀察,不搖又不動,了知彼修習。唯應今日作,作須誠熱心;誰知明日死?不遇死大軍,實謂無是事。熱心如是住,晝夜不懈怠;此一夜賢者,謂靜寂默者”。
[86] 作:高麗藏原作“學”,今依宋、元、明三種藏經改。
[87] 實:又作堅,意謂堅實(木材)。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“堅材”。
[88] 應:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經補上。
[89] 捫摸:即攀緣、執取。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“追”。
[90] 比丘若有眼、色、眼識未來者,彼未得欲得,已得心愿:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“如是,我眼有于未來之時,如是[有]諸色,心愿得于未得”。
[91] 受:此處新譯作“取”。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大迦旃延一夜賢者經》譯作“動搖”。
[92] 作:高麗藏原作“學”,今依本經前文改。
[93] 大:高麗藏原無此字,今依大正藏補上。
[94] 行:此字后高麗藏原有“溫泉林天經第四竟(二千五百八十字)”等十五字。
[95] 釋中禪室尊經:高麗藏原作“中阿含根本分別品釋中禪室尊經第五(第四分別誦)”等二十一字。
[96] 盧夷強耆:比丘之名,意為赤河,出生于迦毗羅衛之釋迦王族。《佛說尊上經》譯作“盧耶強耆”。
[97] 釋:指釋迦族。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·盧夷強耆一夜賢者經》譯作“釋迦族之迦毗羅城尼拘律樹園”,《佛說尊上經》譯作“釋羈瘦阿練若窟”。
[98] 無事:空閑。
[99] 稽首作禮,卻住一面:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·盧夷強耆一夜賢者經》譯作“立于一面”。
[100] 慎莫念過去,亦勿愿未來……跋地羅帝偈:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·盧夷強耆一夜賢者經》譯作“勿追于過去,勿愿于未來;一切過去者,彼已皆舍棄;未來者未至。而彼現在法,處處善觀察,不搖又不動,了知彼修習。唯應今日作,作須誠熱心;誰知明日死?不遇死大軍,實謂無是事。熱心如是住,晝夜不懈怠;此一夜賢者,謂靜寂默者”,《佛說尊上經》譯作“過去當不憶,當來無求念;過去已盡滅,當來無所得。謂現在之法,彼彼當思惟;所念非牢固,智者能自覺。得已能進行,何智憂命終?我心不離此,大眾不能脫。如是堅牢住,晝夜不舍之;是故賢善偈,人當作是觀”。
[101] 稽首尊者盧夷強耆足,繞三匝已:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·盧夷強耆一夜賢者經》無此。
[102] 夏坐:又譯作夏安居、雨安居,指在印度的雨季三個月中,僧團為避免外出踐踏草木、傷害生靈,而各自止居一處、專心學修。
[103] 作:高麗藏原作“學”,今依宋、元、明三種藏經改,本經下一偈同。
[104] 般那:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·盧夷強耆一夜賢者經》譯作“旃達羅”,《佛說尊上經》譯作“般那末難”。
[105] 覺:此處新譯作“受”。
[106] 受:此處新譯作“取”。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·盧夷強耆一夜賢者經》譯作“動搖”。
[107] 行:此字后高麗藏原有“釋中禪室尊經第五竟(千五百三十六字)”等十六字。
[108] 阿難說經:高麗藏原作“中阿含根本分別品阿難說經第六(第四分別誦)”等十九字。
[109] 若:高麗藏原作“為”,今依宋、元、明三種藏經改。
[110] 勤:高麗藏原作“進”,今依宋、元、明三種藏經改。
[111] 覺:此處新譯作“受”。
[112] 受:此處新譯作“取”。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·阿難一夜賢者經》譯作“動搖”。
[113] 行:此字后高麗藏原有“阿難說經第六竟(七百七十二字)”等十三字。
[114] 意行經:高麗藏原作“中阿含根本分別品意行經第七(第四分別誦)”等十八字。
[115] 意行生:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·行生經》譯作“行之生”。
[116] 得初禪成就游:漢譯《南傳大藏經·增支部經典二·四集·一百二十三》譯作“具足初靜慮而住”。成就游,意為具足住、安住。
[117] 梵身天:即梵眾天,《佛地經論》卷五解釋:“梵身天者,離欲寂靜,故名為梵;身者,眾也。”漢譯《南傳大藏經·增支部經典二·四集·一百二十三》亦譯作“梵眾天”。但《長阿含·三〇·世紀經·忉利天品》列為梵眾天之外的色界天。
[118] 諸梵身天者,生彼住彼,受離生喜樂……如是意行生:漢譯《南傳大藏經·增支部經典二·四集·一百二十三》譯作“梵眾天壽量是一劫,于彼處異生,盡其壽住已,度過其天之全部壽命已,亦往地獄、亦往傍生、亦往餓鬼。然世尊弟子于彼處,度其壽住已,度過其天之全部壽量,即于其處般涅槃。諸比丘!此是其聞弟子,與無聞異生之差別、特相、殊異,謂(異生)趣與生有”。本經下文與此類同。
[119] 靜:高麗藏原作“靖”,今依宋、元、明三種藏經改。
[120] 晃昱天:又作光音天,為色界之二禪天。此天眾由定心所發之光明,以替代言語傳達彼此心意,故稱光音天。
[121] 舍無求游:漢譯《南傳大藏經·增支部經典二·四集·一百二十三》譯作“于舍而住”。
[122] 謂圣所說、圣所舍念樂住空:意謂如圣者所說的如圣者所舍、念、空而樂住。漢譯《南傳大藏經·增支部經典二·四集·一百二十三》譯作“圣者是舍,有樂住”,《佛為黃竹園老婆羅門說學經》譯作“謂圣所觀、所護念安樂住”。空,高麗藏原作“室”,今依《中阿含·三·城喻經》之“念樂住空”改。
[123] 遍凈天:又作無量凈天、廣善天,為色界十八天之一,位于三禪天中最上。生此天者,受樂遍滿,故稱遍凈。
[124] 無喜樂:意謂無喜之樂。
[125] 果實天:又作廣果天、大果天、極妙天,為色界十八天之一,位于第四禪天之第三,以其福報廣大,故名。
[126] 對:礙、障礙。
[127] 知滅身觸成就游,慧見諸漏盡斷智:《中阿含·九七·大因經》譯作“知滅解脫,身作證成就游,及慧觀諸漏盡知”,漢譯《南傳大藏經·長部經典二·大緣經》譯作“達想受滅盡而住”,《中阿含·一六三·分別六處經》譯作“想知滅盡身觸成就游,慧觀漏盡斷智”,漢譯《南傳大藏經·中部經典四·六處分別經》譯作“而具足受想滅而住”。知滅身觸,即滅盡正受,又作滅盡定、想受滅定,因此定中想、受等心所法不會生起,故名,為九次第定中之最高定。《雜阿含·四五六經》譯作“有身滅正受”。
[128] 行:此字后高麗藏原有“意行經第七竟(千三百十九字)”等十二字。
[129] 拘樓瘦無諍經:高麗藏原作“中阿含根本分別品拘樓瘦無諍經第八(第四分別誦)”等二十一字。拘樓瘦,意謂拘樓這個地方。拘樓,又作拘留、居樓,為古印度十六大國之一,位于恒河上游之西岸。瘦——su,為文法上的于格復數語尾。
[130] 婆奇瘦劍磨瑟曇拘樓都邑:婆奇,應作“拘樓”,因《中阿含》其它諸經皆作“佛游拘樓瘦,在劍磨瑟曇拘樓都邑”。劍磨瑟曇拘樓都邑,意謂名為劍磨瑟曇的拘樓國都邑。劍磨瑟曇,《雜阿含·二四五經》譯作“調伏駁牛聚落”,《雜阿含·二六三經》譯作“雜色牧牛聚落”,《雜阿含·二九七經》譯作“調牛聚落”。
[131] 有稱、有譏,有無稱、無譏而為說法……此分別無諍經事:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“應知稱贊,應知譏訾。知稱贊、知譏訾已,即不稱贊、不譏訾而應說法。應知樂之決定。知樂之決定已,應求追于內之樂。不應語惡口,不應于面前而私語。應語柔緩,勿緊急。不應執[各]國土之語言。不應用過剩之俗稱。此即無諍分別之總說”。齊,疑為“樂”之誤。當,高麗藏原作“常”,今依宋、元、明三種藏經改。道,高麗藏原作“導”,今依宋、元、明三種藏經改,本經下文同。齊限說,指柔緩而說。莫不,高麗藏原作“莫求”,今依宋、元、明三種藏經改。
[132] 云何為稱、云何為譏而不說法:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“而如何有稱贊、有譏訾而無說法耶”。
[133] 彼知此已,則便自譏:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“于此,或譏訾諸人”。
[134] 有結:指導致生死的煩惱。有,指生死業及其果報。結,煩惱之異名。
[135] 彼知此已,則便自稱:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“于此,或稱贊諸人”。
[136] 不求內樂,此法有苦、有煩、有熱、有憂戚邪行……是故便自稱:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》無此。
[137] 不稱不譏而為說法:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“無稱贊、無譏訾而有說法也”。
[138] 不達此法,唯有苦法,有煩、有熱、有憂戚邪行;彼知此已,是故便說法:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“如是言‘耽著如是此法,此有苦、有惱害、有煩勞、有熱惱之邪行’而說法”。達,通達。
[139] 不達此法,唯無苦法,無煩、無熱、無憂戚正行;彼知此已,是故便說法也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“如是言‘而且令舍此有結之時,有是被舍’而說法”。
[140] 不求內樂,此法有苦、有煩、有熱、有憂戚邪行……是故便說法:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》無此。
[141] 耶:高麗藏原作“也”,今依宋、元、明三種藏經改,本經下文同。
[142] 莫相道說,亦莫面前稱譽:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“不應語惡口,不應于面前而私語”。
[143] 彼為知時,正智正念,令成就彼:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“于此應知其語時”。
[144] 如是面前稱譽:意謂面前稱譽亦復如是。
[145] 齊限說,莫不齊限:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“應語柔緩,勿緊急”。
[146] 向智者不自在也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“不明了而不了解”。
[147] 向智者得自在也:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“明了而善了解”。
[148] 隨國俗法,莫是莫非:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“不應執[各]國土之語言,不應用過剩之俗稱”。
[149] 隨國俗法,是及非:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“執[各]國土之語言,用過剩之俗稱”。
[150] 甌…… ……杅……椀……器:以上皆缽之不同方言。甌,盆。
,缽。杅,湯碗。椀,木碗。器,陶碗。
[151] 隨其力,一向說:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》譯作“真正如是堅固取著說”。一向,決定、確定,只此無他。
[152] 諍:指斗訟。又貪嗔癡為其因,故亦指貪嗔癡等煩惱。
[153] 須菩提:又音譯稱須浮帝、須扶提、蘇部底,意譯作善現、善吉、空生。據《雜譬喻經》載,舍衛國有長者名鳩留,產生一子,其時食器皆空,因此名須菩提(空生)。為釋尊十大弟子之一,被佛教贊譽為諸弟子中“志在空寂,微妙德業”、“行無想定,除去諸念”之第一比丘,有“解空第一”之稱號。
[154] 如是須菩提族姓子以無諍道……此行真實空,舍此住止息:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·無諍分別經》無此。
[155] 行:此字后高麗藏原有“拘樓瘦無諍經第八竟(三千一十六字)中阿含經卷第四十三(九千二百二十三字)(第四分別誦)”等三十七字。
[156] 鸚鵡經:高麗藏原作“根本分別品鸚鵡經第九(第四分別誦)”等十五字。
[157] 城:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經補上。
[158] 鸚鵡摩納都提子:意謂為都提之子、名為鸚鵡之摩納。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·小業分別經》譯作“都提之子斯波學童”,《佛說兜調經》譯作“有一婆羅門名曰兜調,有子名曰谷”,《佛說鸚鵡經》譯作“鸚鵡摩牢兜羅子”,《佛為首迦長者說業報差別經》譯作“忉提耶子首迦長者”,《分別善惡報應經》譯作“兜儞野子輸迦長者”,《佛說凈意優婆塞所問經》譯作“有一族姓兜泥耶子,名曰凈意”。鸚鵡,音譯作首迦、輸迦。摩納,又音譯作摩牢、摩納婆,意為學童、青年。都提,又音譯作都題、兜羅、兜調、忉提耶、兜儞野、兜泥耶,舍衛城一婆羅門之名,乃鸚鵡之父。
[159] 盤:高麗藏原作“槃”,今依宋、元、明三種藏經改。本經下文同。
[160] 汝不應爾,謂汝從呧至吠:《佛說兜調經》譯作“汝平常時舉手言咆,今反作狗嚇,不知慚愧”,《佛說鸚鵡經》譯作“止!白狗!不須作是聲,汝本吟哦(梵志乞食音)”,《分別善惡報應經》譯作“汝由未悟,見我乃吠”。呧,同“詆”,毀謗。
[161] 白狗前世是我何等:《佛說鸚鵡經》譯作“此白狗本是我何等親屬”,《分別善惡報應經》譯作“此犬商佉,過去宿因不知云何?愿佛演說”。
[162] 我父都提大行布施,作大齋祠,身壞命終,正生梵天。何因何緣,乃生于此下賤狗中:《佛說兜調經》譯作“我父兜調在世時明經道經,不作狗”,《佛說鸚鵡經》譯作“我父兜羅常行施與,常行幢施,常事于火,彼身壞死已生妙梵天上,此何以故當生狗中”,《分別善惡報應經》譯作“我父兜儞野,在生之日,常行布施,祭祀火天及諸鬼神,彼身決定得生梵天,受大富樂,何故復墮畜類之中”。大齋祠,指盛大的祭祀與齋供。齋,高麗藏原作“齊”,今依大正藏改。
[163] 增上慢:《佛說兜調經》譯作“自貢高”,《分別善惡報應經》譯作“分別妄生計執,不行惠舍,不信三寶”。
[164] 掊:扒土。
[165] 彼眾生者,因自行業……眾生隨其高下處妙不妙:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·小業分別經》譯作“種種有情,有各各之業,為業之相續者,有業為胎藏,被縛于業,以業為所依。以業分別種種之有情,即有優、劣之性”,《佛說鸚鵡經》譯作“眾生因緣故、因行故、緣行故、作行故,隨眾生所作行,令彼彼有好惡、高下”,《佛為首迦長者說業報差別經》譯作“一切眾生,系屬于業,依止于業,隨自業轉。以是因緣,有上中下差別不同”,《分別善惡報應經》譯作“一切有情,作業修因、善惡不等,所獲報應貴賤上下、種族高低,差別亦殊”,《佛說凈意優婆塞所問經》譯作“世間眾生,所作因行有差別故,其所得果而各有異”。
[166] 具足:此處意謂成就。
[167] 來生人間:意謂將來若生于人間。
[168] 無疾病:《佛說兜調經》、《佛為首迦長者說業報差別經》、《分別善惡報應經》、《佛說凈意優婆塞所問經》皆譯作“少病”。
[169] 彼聞柔軟、粗獷強言:意謂彼聞柔軟之言、粗獷之言或強言。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·小業分別經》譯作“雖[由其他]言些少[事]”。獷,高麗藏原作“ ”,今依明藏改。
[170] 威德:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·小業分別經》譯作“權勢”。
[171] 彼可敬不敬,可重不重……可叉手向禮拜問訊不叉手向禮拜問訊:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·小業分別經》譯作“應禮人而不禮,應起迎而不起迎,應讓座而不讓座,應讓路而不讓路,應尊敬而不尊敬,應尊重而不尊重,應恭敬而不恭敬,應供養而不供養”。與道,即讓道。叉手,即合掌。
[172] 無有財物:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·小業分別經》譯作“貧窮”。
[173] 彼若有名德、沙門、梵志:意謂彼若為有名德之沙門或梵志。
[174] 曰:高麗藏原作“目”,今依大正藏改。
[175] 行:此字后高麗藏原有“鸚鵡經第九竟(三千四百六十五字)”等十四字。
[176] 分別大業經:高麗藏原作“中阿含根本分別品分別大業經第十(第四分別誦)”等二十字。
[177] 三彌提:《雜阿含經》譯作“三彌離提”,《增一阿含經》譯作“娑彌陀”。本為王舍城剎帝利種,被佛陀贊譽為諸弟子中“得喜行德,無若干想”之第一比丘。
[178] 無事:指空閑之樹林。
[179] 異學哺羅陀子:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“出家者普達梨弗”。異學,即外道。哺羅陀子,外道之名。
[180] 身口業虛妄,唯意業真諦。或有定,比丘入彼定無所覺:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“身業是空無,語業是空無,唯有意業是真實。又有禪定,若成就其禪定者,亦無任何覺知”。
[181] 故作業:謂故意作之業。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“故思業”。
[182] 此法律:指佛之法與律。
[183] 上尊人:高麗藏原作“上尊上尊人”,今依宋、元、明三種藏經改。漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“長老比丘”。
[184] 癡人無道:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“愚癡人”。
[185] 問事不定:意謂應不定答復之問事,即應分別不同情形而作不同答復的問題。
[186] 一向:決定、確定,只此無他。
[187] 所有覺者是苦:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“一切之所受是在此苦中”。覺,此處新譯作“受”。
[188] 若故作樂業,作已成者,當受樂報……當受不苦不樂報:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“由身、語、意作當覺樂受之思業已,彼覺受樂。友,普達梨弗!由身、語、意作當覺苦受之思業已,彼覺苦受。友,普達梨弗!由身、語、意作當覺不苦不樂受之思業已,彼覺不苦不樂也”。
[189] 阿難!若汝從世尊聞分別大業經者,于如來倍復增上心靜得喜:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“阿難!假令有任何異學之出家愚人、淺學者,阿難!若聽汝等分別如來之大業分別,誰亦得知明如來之大業分別”。聞,高麗藏原作“問”,今依宋、元、明三種藏經改。靜,高麗藏原作“靖”,今依宋、元、明三種藏經改。
[190] 離、護:離,謂離于殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見。護,謂于殺、不與取、邪淫、妄言……乃至邪見等不犯。
[191] 比:同類。
[192] 如是見者,則為正見;異是見者,則彼智趣邪:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“若如是知者,此為正知者也。若知[其]他者,于此等有誤知”。邪,高麗藏原作“耶”,今依磧砂藏改,本經下文同。
[193] 若所見所知極力捫摸,一向著:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“唯其自知、自見、自所經驗,唯其頑固取著”。捫摸,心系、攀緣。一向,決定、確定,只此無他。
[194] 如來知彼人異:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“于如來之大業分別有別智”。
[195] 彼若本作不善業,作已成者,因不離、不護故……生善處天中:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“或彼應以前所作之善業當受其樂;彼或應于后所作之善業當受其樂;或彼于死時,為有正見者,而有成就受持。由此,彼身壞命終后,生于善趣、天界。然而,若彼于此處,是殺生者、偷盜者……乃至……為邪見者,其報于現世,或于次世,或于后世生起而受之”。
[196] 彼若本作善業,作已成者,因離、護故……生惡處地獄中:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“或應以前所作之罪業當受其苦;或彼于后應彼所作之罪業當受其苦;或彼于死時,為有邪見者,成就受持之。由此,彼身壞命終后,生于無幸處、惡趣、險難處、地獄。而且,彼若于此世,是離殺生者、離偷盜者……乃至……為正見者,其報于現世,或于次世,或后世生起而受之”。
[197] 或復本作不善業,作已成者,因不離、不護故……生惡處地獄中:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“或彼應以前所作之罪業當受其苦;彼或應于后所作之惡業當受其苦;彼或于死時,為有邪見者而有成就受持之。由此,彼身壞命終后,生于無幸處、惡趣、險難處、地獄。然而,若彼于此處,[是]殺生者、偷盜者……乃至……為邪見者,其報于現世,或于次世,或于后世生起而受之”。
[198] 或復本作善業,作已成者,因離、護故……生善處天中:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“或彼應以前所作之善業當受其樂;彼或應于后所作之善業當受其樂;或彼于死時,為有正見者,而有成就受持。由此,彼身壞命終后,生于善趣、天界。然而,若彼于此處,是離殺生者、離偷盜者……乃至……為正見者,其報于現世,或于次世,或于后世生起而受之”。
[199] 有四種人……或有似有:漢譯《南傳大藏經·中部經典四·大業分別經》譯作“有業之不可有而見為不可有,有業之不可有而見為可有,有業之可有而見為可有,有業之可有而見為不可有”。
[200] 行:此字后高麗藏原有“分別大業經第十竟(三千五百七字)中阿含經卷第四十四(六千九百七十二字)中阿含根本分別品第二竟(二萬四千五百八十九字)(第四分別誦)”等五十七字。