第7章 《加圖》(1483年)序言
- 哈佛經典:名著之前言與序語
- (美)查爾斯·威廉·艾略特
- 1322字
- 2020-09-29 16:13:13
此為《加圖》[12]一書序言。
此書曾由已故科切斯特副主教、威斯敏斯特圣斯蒂芬高級教士會成員貝尼特·伯克大師譯為英文。他巧妙地將此書編譯成敘事小曲,供埃塞克斯伯爵之子、繼承人布舍爾殿下增長見識所用。
不久前,法文版《加圖》輾轉至我處。因其闡釋了諸多金玉良言,又講訴了不少可堪借鑒的人物故事,我便將其譯為英文,以饗讀者。謹以此書,獻給吾城倫敦。
英格蘭的倫敦,是一座高貴、古老且聞名遐邇的城市。我,威廉·卡克斯頓,作為這座城市的公民與魔術師[13],以及充滿兄弟般互助友愛的綢布行業中的一員,負有服務于該城的法律義務以及善意,自當擔承盡我所能,如同兒子報答養育自己的母親那般,予以協助、援助及忠告,并終我一生為其繁榮昌盛而祈禱。
在我看來,這種祈禱如今十分必要。在我幼年時,她遠比當下繁榮富饒得多。究其原因,乃是當下幾乎無人關心人民的共同福祉,人人只會算計自己的利益!
我不禁想起那些高貴的羅馬人。為了羅馬城的共同福祉,他們不但貢獻物資,還以身涉險,甚至隨時拋卻自己的生命。許多例子都可以說明羅馬人行為高尚,比如征服非洲和亞洲的西庇阿兄弟[14],還有阿奇利烏斯(Actilius)等,數不勝數。
本書作者、貴族加圖也是其中一位。此書流傳至今,告知世人該如何去管理、支配自己的人生,不僅為了短暫的肉體,也為了永恒的靈魂。在我看來,此書不僅是學校能教給孩子們最好的一本,也是其他年齡階段的人最該學習的一本。如果能充分理解,便會發現書中所述非常有用。
我觀察到,倫敦城的年輕一輩數量雖有所增加,但他們的成績卻不能跟其父輩相提并論。在很大程度上是因為,當這些后輩成長至黃金年紀且能獨當一面時,從父輩那里繼承下來的本領不足以助其興旺發達。我在其他國家、其他城市看到,有的家族可以繁榮昌盛、世代不衰,持續五六百年乃至一千年。但在倫敦這座高貴的城市,鮮有家族能把繁榮傳承至第二代,遑論第三代。求主庇佑!一想到這些我就羞愧難當。其他地方的孩童并不比倫敦城的更優秀、更聰慧,但逐漸成熟后,倫敦城的后輩卻幾乎無法長成好谷物[15],大多成了糠粒谷殼。
但我明白,若稍加甄別,他們之中不乏高貴、聰明之人,也不乏能趕超其父輩的優秀人士。我之所以翻譯加圖此書,就是希望能有更多的倫敦人建功立業、博得名聲。對書中所述道理,我深信不疑。如果倫敦城的后輩能有機會閱讀并理解此書,便能更好地把握自己的人生。與其他書籍相比,這本書尤為特殊,完全可以將之視為管理自己肉體與靈魂的指導手冊。
佛羅倫薩曾有一位尊貴的執事,名為坡吉亞斯(Pogius)。他是教宗尤金和教宗尼古拉的秘書,曾在佛羅倫薩城擁有一座宏偉豐饒的圖書館,令所有異鄉貴族慕名而至。他們見那圖書館中存有許多優良的書籍與善本,便詢問坡吉亞斯,他認為這些書中最好的是哪一本。坡吉亞斯說,加圖撰寫了他圖書館中最好的那本。坡吉亞斯是如此尊貴的一位執事,若他認為這本書堪稱最好,那么毋庸置疑,這一定是一本高尚的書,一本道德的書,一本可以使人避開所有罪惡并追隨美德的書。
為了贊美主、榮耀主,我愿全能的主助我翻譯完這本有益于讀者的書籍,讓無知的人們增長見識,讓他們從中獲益,自我完善。我懇請所有可能發現書中謬誤的人們寬容并糾正這些錯誤,我也將衷心地為他們祈禱,愿主賜予他們應得的獎賞。
(譯者:趙云蓁)