第13章 公正的關愛(2)
書名: 簡·愛 呼嘯山莊 阿格尼絲·格雷作者名: 夏洛蒂·勃朗特本章字數: 3139字更新時間: 2014-02-14 16:23:49
她吻了吻我,仍然讓我待在她的身邊(我非常愿意站在那兒,因為看著她的臉,她的衣著,她的一兩件飾物,她那白皙的前額,她那一綹綹閃亮的卷發和那雙亮晶晶的黑眼睛,我獲得了一種孩子般的愉悅),然后她開始跟海倫·彭斯聊了起來。
“你今晚怎么樣,海倫?今天咳得厲害嗎?”
“我想不算太厲害,小姐?!?
“那你胸口的疼痛呢?”
“稍微好些了?!?
譚波兒小姐站起來,拿起海倫的手,給她量了一下脈搏,然后回到自己的座位上。在她坐下時,我聽見她輕輕地嘆了口氣。她悶悶不樂地沉思了幾分鐘,后來才振作起精神,高興地說:
“可是今天晚上你們兩個是我的客人呀,我得把你們當客人來款待才是?!彼蛄舜蜮彙?
“芭芭拉,”她對應聲前來的女仆說,“我還沒吃過茶點,把茶盤端來,給這兩位年輕小姐添兩只杯子?!?
茶盤很快就端來放在爐邊小圓桌上了。那細瓷茶杯和亮晶晶的茶壺,在我看來是多么美?。〔璧臒釟?、烤面包的味兒,多么香??!可是令我失望的是(因為我已經開始感到餓了),我發現面包只有很小的一份。譚波兒小姐也發現了。
“芭芭拉,”她說,“能不能再拿一點兒面包和黃油來?這一點兒不夠三個人吃的。”
芭芭拉出去了。不一會兒她就回來了。
“小姐,哈登太太說,她已經按照平時的分量送來了。”
得說明一下,哈登太太是總管,她的心腸跟布洛克赫斯特先生是一樣的,同樣是鯨魚骨和生鐵制成的。
“哦,好吧!”譚波兒小姐回答說,“那看來我們只好將就一下了,芭芭拉?!钡饶枪媚锿顺鲋?,她又微笑著加了一句,“幸好我還有辦法彌補一下這次的不足?!?
她請海倫和我坐到桌子跟前,在我們每人面前放上一杯茶和一片美味卻很薄的烤面包,然后起身打開了一個抽屜,從里面拿出一個紙包,我們的眼前馬上出現了一個很大的香草籽餅。
“我本來想讓你們每人帶一點兒回去吃,”她說,“可是烤面包這么少,只好現在就吃掉了?!闭f著很慷慨大方地把餅切成片。
那天晚上,我們就像享用山珍海味一般飽餐了一頓。這盛情的款待,讓我們感到莫大的愉快。當我們用女主人慷慨提供的美食填飽轆轆的饑腸時,她的臉上露出了滿意的微笑,這也讓我們感到非常愉快。吃完茶點,盤子端走后,她又招呼我們到爐火跟前去,我們一邊一個坐在她的身旁。這時她和海倫交談起來,能讓我聽到這樣的談話,實在是一種幸運。
譚波兒小姐總是那么神態安詳,舉止端莊,談吐彬彬有禮,這使得她絕不會陷于狂熱、激動和浮躁,也使看著她或聽著她說話的人感到愉悅。這種愉悅由于受到肅然起敬之情的約束,而顯得較有分寸,像是受到了某種凈化。我當時的感覺就是這樣。而海倫·彭斯的情況,卻讓我大吃一驚。
使人精神振作的茶點,熊熊的爐火,和她敬愛的導師在一起,受到親切的對待,也許比這些更為重要的是,她那與眾不同的頭腦中的某種念頭,激起了她內心的力量。這力量蘇醒了,熊熊燃燒起來。首先,它讓她的臉頰泛起了紅光,而在這以前,我在她臉上看到的一向是蒼白而毫無血色的。其次,它在她那雙水靈靈的眼睛閃閃發亮,她的雙眼因此突然顯出一種比譚波兒小姐的眼睛更為獨特的美——這種美既不是因為雙眸漂亮的顏色而起,也不是那長長的睫毛和描過似的眉毛的襯托而起,而是從眼神中流露出一種內涵之美,一種目光的流動和光彩之美。接著,她的心和口仿佛合而為一,話語滔滔不絕地不斷涌出,我也說不出它們的源頭在哪里。一個十四歲的姑娘竟然有那么寬廣的胸襟,來容納不斷涌出的如此純潔、充沛和熱情洋溢的語言甘泉,這是真的嗎?在那個對我來說值得懷念的晚上,海倫的談話就有這樣的特色。她的心靈似乎急于想要在這短暫的時間中,享受到別人在漫長的一生中都未見得享受的生活。
她們談論著我從沒聽說過的事情。談到古老的民族和時代,談到遙遠的國家,以及已經發現或正在猜想中的大自然的奧秘。她們還談到各種書籍。她們讀過的書真多??!她們的知識多么淵博??!她們好像還非常熟悉法國人的名字和法國作家。而尤其使我感到最為驚奇的是,譚波兒小姐問海倫,她是否偶爾還能抽出點兒時間來溫習她父親教她的拉丁文,說著還從書架上拿出一本書,叫她讀一頁“維吉爾”維吉爾(前70—前19):古羅馬詩人。代表作為史詩《埃涅阿斯紀》。,并逐句進行翻譯。海倫照著做了,每聽她抑揚頓挫地朗讀一行詩句,我的崇敬之情便加深一層。她剛讀完,就寢的鐘聲就響了。再耽擱下去是不允許的。譚波兒小姐擁抱了我們,把我們摟到懷里時,她說:
“上帝保佑你們,我的孩子們!”
她擁抱海倫的時間比我長,也顯得更不愿意放開她。她目送海倫到門口。為了海倫,她再次悲嘆了一聲;也是為了海倫,她拭去了臉上的一滴淚珠。
一到寢室,我們就聽見斯凱契德小姐的叫聲。她正在檢查抽屜,而且剛把海倫·彭斯的抽屜拉開。我們一進去,她就迎頭對海倫痛罵起來,還要她明天把那幾件疊得不夠整齊的東西別在肩頭上。
“我的東西亂糟糟的,的確丟人,”海倫喃喃地悄聲對我說,“我本來想整理一下的,可是給忘了?!?
第二天早上,斯凱契德小姐在一塊硬紙板上十分醒目地寫下了“邋遢”兩字,然后把它像經匣經匣:猶太教徒佩戴的裝著寫有經文的羊皮紙條的小匣,由猶太男子佩戴,一匣頂在頭上,一匣系在左臂,用以提示佩戴者遵守律法。似的縛在海倫那寬闊、溫和、聰明且顯得善良的額頭上。海倫毫無怨言地一直耐心地戴著它到傍晚,她把這看成是應得的懲罰。下午結束后,斯凱契德小姐剛一離開,我就跑到海倫跟前,把那張紙板一把扯下,扔進了火里。整整一天,海倫沒有發出的怒火卻一直在我的心中燃燒,熱辣辣的眼淚,大顆大顆地流下,不斷地灼痛我的雙頰??吹剿歉蹦鎭眄樖艿目蓱z模樣,我心痛得實在忍無可忍。
在上述事情發生后大約一星期,譚波兒小姐收到了勞埃德先生的回信。看來他的話與我的陳述相符。譚波兒小姐召集起全校師生,宣布說,對簡·愛所受的種種指控已經作了調查,現在她很高興地告訴大家,簡·愛是無辜的,對她所加的一切莫須有的罪名都已得到徹底昭雪。于是老師們都紛紛前來和我握手,吻我,我的同學們的行列中也發出了一片歡樂的嗡嗡聲。
一個令人傷心欲絕的包袱就這樣被卸下了,從此,我就下定決心,決定排除一切困難,開始重新努力,闖出一條路來。我奮發圖強地努力著,而成功也作為回報隨之而來。通過實踐,我原本不太強的記憶力有了提高,不斷的練習也使我的頭腦大有進步,變得非常敏銳。只過了幾個星期,我就升了一班,不到兩個月,我就獲準開始學習法語和繪畫了。我學了法語中動詞“是”的前兩種時態,在同一天里還畫了我的第一張茅屋圖——順便說一下,那茅屋墻壁的傾斜度遠遠超過了比薩斜塔。
那天晚上上床的時候,我竟然忘了在想象中為自己準備一桌有熱乎乎的烤土豆或者白面包加鮮牛奶的巴米賽德巴米賽德:《一千零一夜》中的一位波斯王子。他常假裝設宴請客,卻并不擺任何酒菜,只是虛作手勢請人吃喝,借此戲弄別人,后被一窮人教訓了一通。式的晚宴,而平常我總是用這個辦法來安慰難熬的饑渴感。這天晚上,我的想象中出現的“盛宴”卻是一幅幅我親手繪制的完美的圖畫,我在黑暗中一一欣賞著它們:其中有得心應手地勾勒出來的房舍和樹林,情趣別致的山巖和廢墟,奎普奎普(1620—1691):荷蘭風景畫家。式的畜群,還有蝴蝶在含苞待放的玫瑰花上翩翩飛舞,鳥兒啄食熟透的櫻桃,藏著珍珠般的蛋的鷦鷯窠,四周盤繞著常春藤的嫩枝。真是賞心悅目啊。我還在心中掂量著,自己能不能把那本比埃洛夫人那天給我看的薄薄的法國故事書,流暢地翻譯出來。可是這個想法還沒有得到圓滿的解決,我便進入了甜蜜的夢鄉。所羅門所羅門:公元前10世紀,古以色列國王,以智慧過人著稱,相傳《圣經》中的《箴言》《雅歌》是他寫的。此處的引文見《舊約·箴言》第15章第17節。說得好:“吃素菜,彼此相愛,強如吃肥牛,彼此相恨?!?
現在,若讓我拿洛沃德和它的一切匱乏貧困,去換取蓋茲海德府和它每天的錦衣玉食,我是絕不答應的。