第6章 飛醫生
- 李健吾譯文集·第五卷
- (法)莫里哀
- 6830字
- 2020-03-10 16:44:16
原作是散文體。傳說這是莫里哀早年寫的一出鬧劇。
演員
法賴爾 呂席耳的情人。
薩畢娜 呂席耳的表妹。
斯嘎納賴勒 法賴爾的聽差。
高爾吉畢斯 呂席耳的父親。
胖子·洛內 高爾吉畢斯的聽差。
呂席耳 高爾吉畢斯的女兒。
一位律師
第一場
[法賴爾,薩畢娜。]
法賴爾 好啦!薩畢娜,你有什么好主意幫我出?
薩畢娜 說真的,消息倒也不少。我舅父一心一意要我表姐嫁給維耳柏洛干,事情進行得挺順當,不是她愛你呀,他們今天就把喜事辦啦,可是表姐背地里告訴我,她愛的是你,我的可惡的舅父又嫌貧愛富,這下子把我們逼得無路可走,我們就想出了一個好辦法,推遲婚禮。事情是我表姐,就在我同你講話這時候,假裝生病;老頭子實心眼兒,信了我們的話,讓我出來尋找醫生。你要是能有一個什么人來,他是你的好朋友,跟我們走一條線,讓病人到鄉下去養病,那就好啦。老頭子就會立刻讓我表姐住到我們花園靠里的那座涼亭,你就好趁著老頭子不提防,跟她親近,把她娶到手,讓老頭子一個人跟維耳柏洛干做伴兒去。
法賴爾 可是馬上到哪兒找這位幫忙的醫生,愿意為我冒險賣力氣?我對你實說了吧,我是一個醫生也不認識。
薩畢娜 我倒有一個主意:你把你的聽差扮成醫生怎么樣?只要騙得過老頭子,沒有比這再容易的了。
法賴爾 他是一個笨蛋,會壞事的;可是手頭沒有人,只好用他。再見,我去找他來。這狗東西現在哪兒去啦?那不是他,來得倒是時候。
第二場
[法賴爾,斯嘎納賴勒。]
法賴爾 啊!我可憐的斯嘎納賴勒,看見你,我多開心!我有一件急事,等著你做,不過,我不知道你能不能做……
斯嘎納賴勒 我能不能做,少爺?派我承擔你的急事吧,派我干點兒重要事吧,比方說,打發我到鐘樓看看鐘點,到市場去了解一下牛油的價錢,飲馬,你就知道我能不能干了。
法賴爾 不是這些:我要你裝做醫生。
斯嘎納賴勒 我,醫生,少爺!你高興差遣我干的事,我都樂意干;不過,做醫生,我沒有那份兒本領,只好敬謝不敏:你把我當作什么人了,上帝?我的天!少爺,你在尋我開心。
法賴爾 只要你肯干,得,我給你十個皮司陶。
斯嘎納賴勒 啊!就算是十個皮司陶,我也不能說我是醫生;因為,這不是明擺著的嘛,少爺?實對你說了吧,我的才分不、不那么細巧;不過,就算我是醫生吧,我去什么地方啊?
法賴爾 去老頭子高爾吉畢斯家里,看他女兒,她病了;不過,你是一個蠢人,做不好,反而會……
斯嘎納賴勒 哎!我的上帝,少爺,這倒用不著操心;我保險,我跟城里任何醫生一樣,會打發人上路的。有一句諺語,通常講:“死在前頭走,醫生隨后來。”可是你看吧,我要是一攙和呀,人就要講:“醫生前腳走,死就后腳來!”不過,我又一想,做醫生,確實也有困難;我要是做不出什么值錢的事……
法賴爾 兩下里打交道,數這回容易;高爾吉畢斯是一個粗野不文、心地簡單的人,你說起話來,什么伊波克拉特呀、嘎連呀,[45]加上點兒流氓味道,會鬧得他暈頭轉向。
斯嘎納賴勒 那就是說,講話應該講哲學、數學。讓我來吧;他既然是一個好對付的人,像你說的那樣,我保險沒有問題。你只要給我弄一身醫生衣服,教我該怎么做,再把畢業證書給我,就是把答應下的那十個皮司陶給我,我保證成功。
第三場
[高爾吉畢斯,胖子·洛內。]
高爾吉畢斯 快去找一個醫生來,因為我女兒病大發了,快走啊。
胖子·洛內 見了你的鬼!你憑什么要把你女兒許給一個老頭子啊?你以為她不是想要一個小伙子,才把她害的?你就看不出里頭的關系……(亂說一頓。)
高爾吉畢斯 快去吧;我清楚這個病要推遲婚事啦。
胖子·洛內 叫我生氣的是:我以為可以吃一頓好的,撐飽肚皮,現在算是吹啦。我去找一位醫生,能看你女兒的病,也能看我的病:我失望透頂。
第四場
[薩畢娜,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。]
薩畢娜 我找到你了,舅父,正是時候,因為我有一個好消息告訴你。我給你帶來了人世最能干的醫生,一個從外國來的人,他知道最高明的方子,一定會治好我表姐的病的。幸虧人家指給我看,我就給你帶來了。他本事可大了,我打心眼兒里愿意自己生一場病,叫他給我治好了。
高爾吉畢斯 他在哪兒?
薩畢娜 他不是跟在我后頭來了嗎;看呀,這不是。
高爾吉畢斯 醫生先生,你的十分謙恭的仆人!我請你來,為了給我女兒治病;我把希望全擱在你身上了。
斯嘎納賴勒 伊波克拉特講,嘎連也以生動的理由說服人,一個人生了病,身子就不舒服。你把希望放在我身上,很有道理;因為我是植物、感覺、礦物學院中最偉大、最能干、最有學問的醫生。
高爾吉畢斯 我喜歡得很。
斯嘎納賴勒 你不要以為我是一個尋常醫生,一個普通醫生。所有其余的醫生,同我比起來,也就是一些醫學界的小崽子。我有特殊才分,我有一些秘方子。Salamalec,Salamalec.[46]“羅德里格,你有這個膽子?”[47]Signor,si;[48]segnor,non.[49]Per omniu saecula saeculorum.[50]可是,我們還是看病吧。[51]
薩畢娜 嗐!病人不是他,是他女兒。
斯嘎納賴勒 沒有關系:父親的血跟女兒的血原來就是一回事;聽父親的血,我就能診斷女兒的病。高爾吉畢斯先生,有沒有辦法看一看,égrotante[52]的尿呀?
高爾吉畢斯 成,成;薩畢娜,去拿我女兒的尿來。[53]醫生先生,我怕極了她要死。
斯嘎納賴勒 啊!她不能死!沒有醫生的處方,她就不該由著自己去死。[54]這個尿的顏色,表示內火太熱,五臟全在發炎:不過,她還有救。
高爾吉畢斯 怎么?先生,你把尿喝啦?
斯嘎納賴勒 沒有什么好驚奇的;醫生們,平常望望也就滿意了;可是我呀,是一位非尋常的醫生,我就把尿喝了,因為味道在我嘴里,我就鑒別得出病的原因和后果。不過,實對你說,尿太少了,做不出正規的判斷。讓她再多撒點兒尿出來。
薩畢娜[55]要她撒尿呀,可費事啦。
斯嘎納賴勒 怎么?簡直不像話!讓她大量地、大量地撒。[56]要是個個兒病人都這樣撒尿的話,我情愿當一輩子醫生。
薩畢娜[57]我白費氣力:她再也撒不出來啦。
斯嘎納賴勒 怎么?高爾吉畢斯先生,你女兒一滴尿也撒不出來!你女兒這病可不輕;我看,我非得開方子叫她利尿不可。有沒有辦法看一下病人?
薩畢娜 她起來啦;你等著,我去叫她來。
第五場
[呂席耳,薩畢娜,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。]
斯嘎納賴勒 嗐呀!小姐,你病啦?
呂席耳 是啊,先生。
斯嘎納賴勒 活該!這就是你身體不好的一個標記。你感覺頭部、腰部都疼得厲害嗎?
呂席耳 是啊,先生。
斯嘎納賴勒 很好。是啊,這位大醫生,在那一章講動物性的地方,說……許多美麗的話;就像身子里那些流通的液體一樣,全有關聯;因為,比方說吧,憂郁就是喜悅的仇敵,撒在我們身上的膽汁讓我們變成黃顏色,對健康最最有害的就是病了,我們和這位大人物是意見一致的,可以說:你女兒有病,病還不輕。我得給你開一個方子。
高爾吉畢斯 快拿一張桌子、紙、墨水來。
斯嘎納賴勒 這兒有人會寫嗎?
高爾吉畢斯 難道你不會寫?
斯嘎納賴勒 啊!我想不起來;我腦子里頭要記的東西很多,我忘了一半……——我想,你女兒應該吸吸新鮮空氣,應該在鄉下散散心。
高爾吉畢斯 我們有一座很別致的花園,還有幾間房子跟它連著;你要是覺得合適的話,我就讓她住在那里。
斯嘎納賴勒 去!去看看這個地方。
第六場
[律師。]
律師 我聽說高爾吉畢斯先生的女兒病啦;我應該問問她的病,作為她全家的朋友,看我能不能幫幫忙。喂!喂!高爾吉畢斯在家不在?
第七場
[高爾吉畢斯,律師。]
高爾吉畢斯 先生,你的非常謙恭的……。
律師 聽說令嬡病了,我特意來表示一下我的關懷,看我有什么地方可以出出力。
高爾吉畢斯 我方才跟最有學問的人正在那里頭。
律師 有沒有辦法請他談一談?
第八場
[高爾吉畢斯,律師,斯嘎納賴勒。]
高爾吉畢斯 先生,我有一位很能干的朋友,希望跟你見見面,談談話。
斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,我沒有工夫:我還得去看我那些病人。我跟你走的不是一條路,先生。
律師 先生,聽見高爾吉畢斯講起你的才具和你的學問,我有世上最大的激情和與你相識的榮譽,我冒昧向你致敬,我相信你不會覺得我有壞的企圖。必須承認,所有長于某種學問的人,全值得人盛大贊揚,尤其是那些行醫的學者,不僅由于醫學有用,而且因為本身就包含著好幾門學問,這就使完整的知識非常困難;所以伊波克拉特說起他的頭一句格言,就非常合適:Vita brevis ars vero longa,occasio antem oraeceps,experimentum,judicium difficile。[58]
斯嘎納賴勒 (向高爾吉畢斯。)Ficile tantina pota baril cambustibus.[59]
律師 你不是那種醫生,行的醫道也就是被人叫做理性或者教條的醫道,我相信你每天行醫,都收效很大:experientia magistra rerum。[60]第一代行醫的人們,掌握這種美好的學問,很受尊重,人把他們放入神的行列,為了他們每天收到良好的療效。醫生沒有能使他的病人恢復健康,不應該怪罪醫生,因為健康并不完全靠他的醫藥,也不靠他的知識:
Interdum docta plus valet arte malum。[61]
先生,擔心惹你討厭,我向你辭行,希望我下次和你相會,有榮幸和你更從容地交談。你的時間是寶貴的,等等。[62]
高爾吉畢斯 你覺得這人怎么樣?
斯嘎納賴勒 他懂得一點點。他要是再待下去的話,我就要對他提出一種崇高和高雅的材料來。不過,我該告辭了。嗐!你要干什么?
高爾吉畢斯 我清楚我欠你的情分。
斯嘎納賴勒 你在拿人開心,高爾吉畢斯先生。我不要錢,我不是一個唯利是圖的人[63]。你的十分謙恭的仆人。
第九場
[法賴爾。]
法賴爾 我不曉得斯嘎納賴勒都干了些什么:我沒有他的消息。我在哪兒能見到他,我簡直就弄不明白[64]。可是,好啦,他來啦。怎么樣!斯嘎納賴勒,我好久沒有見到你,你都干了些什么呀?
第十場
[斯嘎納賴勒,法賴爾。]
斯嘎納賴勒 奇跡之上加奇跡;我干得漂亮極了,高爾吉畢斯把我當成了一個能干的醫生。我讓人帶到他跟前,勸他讓他女兒吸吸新鮮空氣,她如今就在花園靠里一個房間里,離老頭子遠的很,你去看她可方便啦。
法賴爾 啊!聽了你的話,我開心死啦!不擔擱時間,我馬上就去看她。[65]
斯嘎納賴勒 應當承認,這位老好人高爾吉畢斯是一個真正的笨蛋,由著人騙。[66]啊!天呀,糟啦,這一下子可把醫學推倒啦,我得騙騙他才行。
第十一場
[斯嘎納賴勒,高爾吉畢斯。]
高爾吉畢斯 你好,先生。
斯嘎納賴勒 先生,你的仆人。你看見的是一個可憐的孩子在發急;不久以前,城里來了一位醫生,看起病來可有門道啦,你認識他不?
高爾吉畢斯 是呀,我認識他:他才從我家里出去。
斯嘎納賴勒 先生,我是他兄弟,我們是雙生;我們長得很相像。別人常把我們兩個人弄錯了。
高爾吉畢斯 我不把你當做他呀,才叫見鬼吶。你叫什么名字?
斯嘎納賴勒 拿爾席斯,先生,供你差遣。你必須知道,我在他的診所,我打翻了放在桌子一頭的兩個濃汁小瓶;他馬上沖我發了大火,從家里把我趕出來,說什么也不肯再見到我,眼下我變成了一個可憐的孩子。前不巴天,后不著地,無依無靠,一個熟人也沒有。
高爾吉畢斯 好啦,你放心好了,我是他的朋友。我答應幫你說和。我一看見他就對他講。……
斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯,我謝謝你啦。[67]
第十二場
[斯嘎納賴勒,高爾吉畢斯。]
斯嘎納賴勒 必須承認,病人要是執意不聽醫生的勸,一個勁兒胡鬧……
高爾吉畢斯 醫生先生,你的極謙恭的仆人。我求你賞我一個臉。
斯嘎納賴勒 什么事,先生?難道有事要我給你做嗎?
高爾吉畢斯 先生,我方才遇見你兄弟,他十分難過……
斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,他是一個壞蛋。
高爾吉畢斯 我給你保證,他讓你生氣,他難過極了……
斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,他是一個醉鬼。
高爾吉畢斯 唉呀!先生,難道你真想把這可憐的孩子逼上絕路嗎?
斯嘎納賴勒 別再提起他啦;看這壞蛋多不要臉,找你替他求情;我請你別再跟我談起他啦。
高爾吉畢斯 看在上帝的份上,醫生先生!為了我的緣故,就這么做吧。我要是能在別的方面酬謝你呀,我一定盡心辦到。我夸下了大口,說……
斯嘎納賴勒 你求我求到這份兒田地,雖說我發下了大誓,決不寬恕他,得,就這么著啦:我寬恕了他。實對你說,我答應你,大大違背了自己的良心。我是看在你的情面上才這么做的。高爾吉畢斯先生,再會啦。
高爾吉畢斯 先生,你的極謙恭的仆人。我去找這個可憐的孩子,把這個好消息告訴他。
第十三場
[法賴爾,斯嘎納賴勒。]
法賴爾 我得承認,我從來不相信斯嘎納賴勒會把事辦得這樣稱我的心。[68]啊!我可憐的孩子,我多承你的情,我高興死了!我……
斯嘎納賴勒 天呀,你說話真自在。高爾吉畢斯認出了我;露了餡兒啦,我就想不出個辦法來彌補。快跑吧,他來了。
第十四場
[高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。]
高爾吉畢斯 我到處在找你,為了告訴你:我跟你哥哥談過啦,他對我講,他寬恕了你;不過,為了更放心起見,我要他當著我的面摟抱一下你;到我家里去吧。我去找他來。
斯嘎納賴勒 啊!高爾吉畢斯先生,我相信你現在找不到他;再說,我也不在你家里等他來,他生起氣來,我可害怕啦。
高爾吉畢斯 啊!你要待下來,因為我要把你鎖在房子里。我現在找你哥哥去:別怕他,我保證他不會生氣。[69]
斯嘎納賴勒[70]天呀,這下子把我給扣住啦;我就沒有法子可以逃跑。云彩太厚,我怕它爆炸了的話,我背上要挨許多記棍子,要不呀,比醫生開的方子還要狠,少說也會給我肩膀打上罪人的王家標記。我的事由兒不妙;可是干嗎絕望?我已經搗了那么多鬼,索性搗到底。是呀,是呀,還得出去,讓人看看斯嘎納賴勒是詭計之王[71]。
第十五場
[胖子·洛內,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。]
胖子·洛內 啊!說真的,可出奇啦!簡直像鬧鬼,窗戶跳進又跳出的!我倒要待在這兒,看到頭會變出個什么把戲。
高爾吉畢斯 我簡直找不到醫生;我不知道這鬼家伙藏在哪兒。[72]那不是他。先生,光說一句寬恕你兄弟,不行。求求你,滿足滿足我,擁抱他一下吧。他在我家里。我到處找你,請你當著我的面賞我這個臉。
斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,你在開玩笑:難道我寬恕他還不夠嗎?我再也不要看見他。
高爾吉畢斯 可是,先生,為了我的緣故。
斯嘎納賴勒 我就沒有法子拒絕你:請他下來吧。[73]
高爾吉畢斯[74]你兄弟在那邊等你,他答應我,我要他做什么,他做什么。
斯嘎納賴勒[75]高爾吉畢斯先生,請你讓他過來;我再三向你聲明,我給他寬恕,是個人的私事,因為,毫無疑問,他當著人面會叫我一百個丟臉,一百個難堪的。[76]
高爾吉畢斯 對,對,我要這樣告訴他。他說他沒臉,他請你進去,為的是請你私下里寬恕。這兒是鑰匙,我可以進去了:我求你別拒絕我,你把這份兒喜歡給我吧。
斯嘎納賴勒 為了讓你滿意,我什么也做:你聽聽我怎么樣對待他吧。[77]啊!你在這兒,壞蛋。——哥哥先生,你饒了我吧,我說實話,不是我的錯。——不是你的錯,連心也變壞了的大壞蛋?得啦,我要好好兒教訓教訓你。你竟然敢折磨高爾吉畢斯先生,拿你那些瞎胡鬧的事膩煩他!——哥哥先生……——住口,我吩咐你。——我再也不敢……——住口,壞蛋。[78]
胖子·洛內 你以為現在在你家里的是哪個鬼東西?
高爾吉畢斯 是醫生和他兄弟拿爾席斯;哥兒倆吵嘴來的,現在和好啦。
胖子·洛內 活見鬼,他們是一個人。
斯嘎納賴勒 你是醉鬼,我要好好兒教訓你一頓。你不抬頭!死鬼,他倒明白他出了差錯。啊!偽君子,看他裝使徒裝得多像!
胖子·洛內 先生,對他講講,請他兄弟到窗口來。
高爾吉畢斯 對,對,醫生先生,我求你讓你兄弟站到窗口。
斯嘎納賴勒 他不配正人君子看,再說,我不答應他到我跟前來。
高爾吉畢斯 先生,你賞了我那么多臉,這回也賞個臉吧。
斯嘎納賴勒 說真的,高爾吉畢斯先生,你對我的權力真大,我就沒有法子拒絕你。出來吧,露面吧,壞蛋。[79]——高爾吉畢斯先生,我謝謝你。[80]——好啊!你就是這副缺德相?
胖子·洛內 天呀,他們是一個人;要證明這一點,你不妨對他講,你想看他們在一起。
高爾吉畢斯 你索性賞我個臉,讓他和你一道出來,在窗口當著我摟摟他。
斯嘎納賴勒 這件事呀,除非是你求我,換了別人,我才不答應。可是,為了向你表示,為了你的緣故,我什么也肯做,盡管做起來有困難,我決計還是做了。我事前希望他請你寬恕他給你招惹的種種麻煩。——是呀,高爾吉畢斯先生,我求你寬恕我,給你制造了那么多麻煩;我答應你,哥哥,當著高爾吉畢斯的面,從今以后好好兒做,你再也不用抱怨我,求你再也不要想到以往的事。(他擁抱他的帽子和他的皺領。)[81]
高爾吉畢斯 好啊!那不是兩個人嗎?
胖子·洛內 啊!老天爺,他是法師。
斯嘎納賴勒[82]先生,這是你家的鑰匙,我還給你;我不希望這個壞蛋跟我一道下來,因為他叫我丟臉:我不愿意人家看見我陪著他在城里走,我在城里是有點兒名氣的。你回頭高興讓他什么時候出來,隨你的便。我祝你們日安,你的仆人,等等。[83]
高爾吉畢斯 我得把這可憐的孩子救出來;說實話,他要是寬恕了他的話,一定也受了不少他的氣。[84]
斯嘎納賴勒 先生,謝謝你了,你為我操足了心,你對我的一片好意,我一輩子也不能忘記。
胖子·洛內 你想醫生如今在什么地方?
高爾吉畢斯 他走遠啦。
胖子·洛內 我把他夾在我胳膊里了。這不是那個壞蛋,他裝醫生騙你。就在他騙你、耍你的時候,法賴爾和你女兒待在一起,到見鬼的地方去了。
高爾吉畢斯 啊!我真倒楣!我非把你絞死不可,騙子,壞蛋。
斯嘎納賴勒 先生,你憑什么要絞死我呀?請你聽我一句話:不錯,我的主人和你女兒在一起,是我的鬼主意;可是,我在伺候他的時候,我也沒有壞你的事;就門第來看,就財富來看,這是一門配得過她的親事。聽我的話,別大吵大鬧,把事情弄糟了,還是打發這個壞蛋、維耳柏洛干見鬼去吧。可是,我們的情人來啦。
最后一場
[法賴爾,呂席耳,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。]
法賴爾 我們跪下求你來啦。
高爾吉畢斯 我寬恕你們,斯嘎納賴勒騙我騙得好,得到這么一個好姑爺。我們去慶賀吧,為全體人們的健康干杯。