第8章 《福樓拜短篇小說集》跋
- 李健吾譯文集·第三卷
- (法)福樓拜
- 1182字
- 2020-03-10 16:44:15
散慈玻芮以為小說家的福樓拜“是一個不僅值得,而且要求讀兩回三回,才能全然為人欣賞的作家”。他用最大的耐心和興趣錘煉他的字句。臨到晚年,漸漸失去相當的豐潤,他的文章變得有些樸實、遒勁、干枯。有時假定讀者自會領悟,他就不再浪費筆墨。例如在《希羅底》的臨尾,他形容莎樂美跳舞將畢,頭垂在地上,身腿聳在半空“包腿的色鞘垂過她的肩膀,仿佛一道虹,伴同她的臉,離地一尺遠近。”緊接著他描寫“她的唇是畫過的,眉黑極了……”全是面對面,希律的眼睛就近看出,延到如今,作者才實寫一筆。所以中間他應當插上一句:她站了起來。他卻交給讀者去意會。莎樂美絕不會始終倒豎在那里的。有位英譯者沒有弄清楚這略而不述的動作,便猜錯了意思。有位英譯者高明了,活生生替作者添了幾句正文。
有時福氏直接敘述人物內心的生活,全盤原樣托出。他假定讀者明白這種自然的進行。例如在《一顆簡單的心》,他描寫全福夜間送她外甥放洋,說:“兩點鐘響了”緊接著他就來一句:“天不亮,會客室不會開開,”意思是說全福想就近探望一下她的小姐,因為我們記得維爾吉妮原在翁花鎮寄學的。《一顆簡單的心》有許多這種情例,需要讀者特別用心體會:哪些是間接的描寫,哪些是直接的披露。
有時福氏用一個簡單而具體的辭句,代表復雜的內心的變遷。例如在《圣·朱蓮外傳》的第三節,他敘述朱蓮決心尋死,“有一天,他站在泉水旁邊,俯在上面,”看見一個白胡長者,“沒有認出自己的影子,朱蓮胡思亂想起一個相似的面孔。他叫了一聲,這是他父親,他再也不想自殺了。”朱蓮想不到在外漂泊,自己上了年紀,所以才錯把自己的面影當做他殺死的父親出現。他吃了一驚,好像父親在警告他,他因此取消了自殺念頭。
這是三個實例,讀者務必記住散慈玻芮的指示,否則對于欣賞福氏的小說,容易自生障礙。
關于人名、地名的中譯,有時參加意思,例如《一顆簡單的心》:Félicilté我譯做全福,Pont-L'évêque我譯做主教橋,Honfleur我譯做翁花鎮,Deauville我譯做豆鎮。《希羅底》的人名地名的中譯,我盡量采納上海美華圣經會的官話《新舊約全書》或圣書公會的文理《新舊約圣書》。如若讀者原系教徒,或者有意參閱《圣經》,查對自然方便許多。
為便利讀者起見,我繪了兩張簡明的地圖,各附在《一顆簡單的心》與《希羅底》之后。
我用的原書版本屬于高納書店(Louis Conard)出版的《福樓拜全集》,原書有一個很好的附錄。
關于《一顆簡單的心》,第一等的參考書有:
1.M me Commanville:Souvenirs intimes(A. Ferroud)
2.Gérard-Gailly:Les Fantomes de Trouville(La Renaissance du Livre)
關于《圣·朱蓮外傳》,有:
1.Marcel Schwob:Spiciège(Mercure de France)
2.A.-M. Gossez:L Saint Jullien de Flaubert(Lille,Editon du Beffroi)
關于《希羅底》有:
1.Anatole France:Préface da Hérolias compositions de Georges Rochegrosse(A.Ferroud)
2.E-L. Ferrère:Hérodisa commentaire historique et archeologique,dans L'Esthétique de Gustave Flaubert(A.Ferroud)
關于《短篇小說集》整個的參考書,重要的有:
1.La Correspondace de George Sand et Gustave Flaubert(Calmann Lévy)
2.La Correspondace de Gustave Flaubert(Louis Conard)
3.Ducamp:Souvenirs littéraires(Hachette)
4.René Descharmes et René Dumesnil:Autour de Flaubert(Mercure de France)
5.René Dumesnil:Gustave Flaubert(Desclée de Brouwer et Cle)
中文方面,請參閱譯者的《福樓拜評傳》(商務印書館)。
民國二十四年八月四日
(選自《福樓拜短篇小說集》1936年11月商務印書館發行)