- 開放、融合、互動、內化:浙江省高校首批“翻轉課堂”優(yōu)秀案例
- 陸國棟
- 4033字
- 2021-04-07 17:53:20
基于“互聯網+”的“英語口譯”課程“翻轉課堂”教學實踐研究
王鑒鶯
紹興文理學元培學院語言文學分院
一、課程基本情況
“英語口譯”是英語專業(yè)開設的一門面向大三學生的專業(yè)必修課,學生通過一個學年,即兩個學期的學習,了解口譯的特點和職業(yè)要求,掌握口譯的基本技巧,并初步具備一定的英漢口頭互譯能力。“英語口譯Ⅰ”采用的教材是上海外語教育出版社2014年出版的《交替?zhèn)髯g實踐教程(上)》,“英語口譯Ⅱ”采用的教材是上海外語教育出版社2010年出版的《中級口譯教程》。該課程依托移動互聯網平臺——藍墨云班課,針對英語2013級和英語2014級的學生開展了兩輪共112個學時的“翻轉課堂”教學實踐,教學班規(guī)模約為65人。
二、教學改革背景與思路
2015年,李克強總理在《2015年政府工作報告》中提出要制定“互聯網+”的行動計劃,“互聯網+教學”不僅意味著互聯網成為一種重要的教學工具,而且要求教師要有新的教學理念和方法,學生也要有新的學習觀念。在互聯網技術平臺的支持下,教師通過合理利用大數據信息引導學生自主學習并啟發(fā)他們自主解決問題。同時,學生將依托網絡平臺,根據自身需求、學習興趣和學習基礎,自主選擇適合自己的學習路徑。“翻轉課堂”正是信息技術和課堂教學深度融合的契機。
傳統(tǒng)的口譯教學存在著很多制約,既有課程本身的因素,也有時代背景的原因,這些制約無疑影響著高校學生口譯實踐能力的養(yǎng)成。以“互聯網+”為依托的“翻轉課堂”實踐可以在一定程度上打破這些制約,提升教學效率,增進學習興趣。首先,“翻轉課堂”幫助打破了課堂時空的限制,大大緩解了本科有限的口譯課時量和繁多的口譯教學內容之間的矛盾。教師把口譯理論、口譯技巧介紹、詞匯講解以及主題知識引入等內容錄制成視頻,供學生在課前自主學習。正如哈佛大學的Eric Mazur教授提出,“新網絡科技讓知識的傳授變得便捷和容易”。其次,“翻轉課堂”極大地突出了教學過程中的知識內化階段。具體來說,“翻轉”后的口譯課堂重點是教師在遵循口譯規(guī)律的基礎上,有計劃、有步驟、有指導地安排口譯技能訓練,監(jiān)督學生的學習進度,發(fā)現他們在口譯中的問題并幫助解決;學生能舉一反三,逐步建立起口譯的宏觀意識、養(yǎng)成口譯能力。
在互聯網技術平臺的支持下,“英語口譯”課程的教學從教學內容、教學組織和教學評價這三個方面進行了“翻轉”。
從教學內容來看,“翻轉課堂”后,課程中的理論部分可以制作成教學微視頻上傳教學管理平臺供學生觀看學習。這些教學視頻是集體探討精心制作的結晶,運用的例子典型,講解深入淺出,可以幫助學生建立清晰的知識框架,比單個教師在課堂上的講解要高效得多。同時,學生可以選擇性地觀看視頻,實現個性化的高效學習。此外,教師在教學管理平臺上設立口譯學習練習資料庫。學生根據自己的語言能力和學習特性從資料庫中選擇合適的材料進行練習,既保證口譯練習的數量,也很好地保護了學習口譯的信心以獲得更好的學習效果。
從教學組織上看,“翻轉課堂”突出強調了教師講解(telling)和教師對學生進行考核(testing)這兩個環(huán)節(jié)之間的空白地帶——循序漸進的口譯教學步驟,即在學生進行口譯練習過程中發(fā)現問題,進行講評,提供指導,同時對學生的學習進度進行檢查和監(jiān)督。這樣,教師不僅可以在課堂的輸出環(huán)節(jié)中充分發(fā)揮主觀能動性,而且還能在一定程度上實現對學生課外學習的監(jiān)督和指導。
從教學評價上看,在“翻轉課堂”的思路下,教師可借助“互聯網+”手段更加客觀完整地記錄學生實時操練的情況,無論是手機拍照、錄音或是錄像,都能使教師監(jiān)控到每一位學生的課堂活動情況,方便教師做出形成性評估,并給予針對性指導。此外,互聯網上的教學管理平臺中的學習統(tǒng)計功能可以準確地記錄每個學生的學習行為軌跡、觀看學習資源情況、作業(yè)完成情況等,幫助教師了解學生的學習進度、監(jiān)控學生的學習結果。
三、“翻轉課堂”教學設計
本課程的教學理念是“以教師導學為保障,以學生學習為中心”,將傳統(tǒng)課堂教學和移動互動平臺教學相結合,鼓勵自主討論、合作學習,使教師成為真正的助學者和促學者。
以本課程中禮儀祝詞專題口譯為例,教學目標包含三個方面,其知識目標為掌握禮儀祝詞專題的高頻表達以及一些常用的專業(yè)術語,了解禮儀祝詞專題涉及的跨文化交際知識、禮儀常識,明確譯員做該類口譯之前需要完成的準備工作;其能力目標為強化學生口譯記憶、口譯筆記、口譯中的源語理解以及目的語信息重組等技能,提高學生的口譯實踐能力,掌握禮儀祝詞類口譯的基本流程和方法。其情感目標為樹立學生的自信心,激發(fā)他們的學習熱情,能夠聯系生活實際,同時,通過對特定場景進行口譯現場模擬,培養(yǎng)了學生團隊精神和合作能力。
該專題的重點是熟練運用禮儀祝詞專題下的一些高頻模塊單詞、高頻模板句型;而難點是在源語理解的基礎上做出合理有效的口譯筆記;明確中英兩種語言在文化背景和表達習慣上的差異,保證目的語表達的自然、流暢。
教師參考“廈大”模式,把整個口譯教學分成譯前準備(preparing)、現場口譯(performing)和譯后評估(packaging)三個階段,與實際的口譯工作流程一一對應。其中,現場口譯部分強調專題口譯演練和口譯技能訓練的結合。
2個學時的教學過程安排如下。
(1)教師上傳微課視頻到藍墨云班課平臺上,通過展示李克強總理在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的講話片段,要求學生思考“如果要給李克強總理做好該開幕式的口譯,你需要做哪些準備工作”,從而激發(fā)學生的探究興趣,清楚口譯工作的一般流程。教師通過提問的方式,使學生明確口譯員要做的詳細準備工作。包括:①What to prepare? (準備什么?)②How to prepare? (如何準備?)③Would you please prepare a question list for the organizer and the speaker? (跟主辦方以及發(fā)言人事先要做好哪些溝通?)其次,教師仔細講解禮儀祝詞的幾個組成部分以及各部分的一些固定表達、專業(yè)術語和高頻詞匯等,為學生的課堂口譯實踐練習做準備。
(2)在課堂上,教師要求學生完成禮儀祝詞專題的段落口譯練習。教師把整個口譯過程拆分為“口譯筆記+源語復述”和“信息重組表達”兩大任務,使學生眼中“不可能完成的任務”變得“可望又可及”,且充分體現了該課程以技巧(技能)訓練為主的特點。在任務一中,學生需要抓住整篇演講的關鍵點、主要意思及其語篇組織。具體表現為學生一邊做復述,一邊在教師的幫助下規(guī)范口譯筆記的布局,厘清所聽段落的邏輯關系。在任務二中,學生可根據所做的筆記,進行現場口譯,教師挑選具有代表性的句子結合口譯筆記進行講解,注重內容的完整性和表達的自然流程。(1學時)
(3)讓學生切實體驗口譯工作的完整流程。教師結合禮儀祝詞專題,給學生兩個場景,組織班里各學習小組模擬現場口譯,組內各成員分別扮演中方代表、外方代表和口譯員等角色。之后,邀請其中一個學習小組進行表演展示,其他學生根據教師所給的評估表從信息傳遞、語言使用、譯文表達、綜合素質四個方面對他們的表演進行評估。(1學時)
(4)教師通過微課視頻對課堂內容進行總結。此外,要求學生完成該專題英譯漢、漢譯英口譯各一篇,提供該練習的講解和指導,以及參考譯文供學生進行自我評估。
四、“翻轉課堂”具體實施
本課程在進行“翻轉課堂”時主要遵循以下幾個步驟。
(1)根據口譯測試、問卷調查和個別訪談,明確學生的口譯認知發(fā)展水平,在此基礎上對口譯技能進行模塊化整合,從最基本的聽辨技能入手,到最后各項口譯技能的綜合運用。內容編排由淺及深、易于理解,凸顯知識的實用性,注重理論和實踐的結合,使其適用于“翻轉課堂”式的教學。
(2)采用口譯教學團隊(2~3人)合作的方式,集體準備和編撰口譯微課劇本,制定微課錄制方案,并用視頻、音頻編輯軟件制作微視頻。這些微視頻采用經典案例講解,突出口譯技能學習的精髓,上傳至藍墨云班平臺后便于學生反復觀看。
(3)教師要求學生在課堂上進行口譯即時展示,檢查學生的學習進度,發(fā)現他們在口譯過程中遇到的問題,并及時給予針對性的指導。
(4)教師按教學進程在該平臺上發(fā)布更多的學習資源,供學生自主選擇材料并開展課外口譯實踐,實現口譯技能的內化。同時,通過討論、答疑等形式隨時與學生展開教學互動。
(5)利用藍墨云班課平臺的數據分析和評價學習效果,定期導出平臺數據,包括出勤、參加活動、觀看視頻、參與測驗、頭腦風暴和投票問卷等,從而分析學生的學習狀態(tài)和學習效果,以調整教學進度、改進教學方法。
五、取得成效分析與體會
本課程在實施了“翻轉課堂”之后,學生課前通過“微課”學習口譯技能和相關背景知識,課堂上展示口譯成果獲得教師即時點評,課后根據教師布置的任務進行口譯實戰(zhàn)以鞏固口譯技能,實現了課內外學習的“無縫銜接”,提高了教學效率。學生時刻都處于接受知識且不斷內化知識的狀態(tài),在這一過程中,學生的口譯學習目標更明確,學習也更主動,學生普遍反映這種學習方法有效地提高了他們的自主學習能力,讓他們對口譯學習更感興趣,也變得更有信心。
與此同時,翻轉后的口譯課堂以口譯展示為主,隨時進行的課堂練習和提問極好地還原了口譯現場的壓力感,讓學生不敢走神和懈怠;一堂課下來,幾乎每個同學都有機會進行口譯展示,并得到教師針對性指導。依托藍墨云班課平臺,學生上傳口譯成果,分享口譯資源并進行交流互動,有助于培養(yǎng)學生自我督促和自主學習能力,教師也可據此對學生的課后練習進行監(jiān)督,并及時給予個性化反饋。該平臺能幫助記錄學生的學習進度,統(tǒng)計分析學生的學習狀態(tài)和學習效果,真正做到以評促教。總的來說,學生十分認可“翻轉課堂”這種教學模式,認為其增強了口譯學習的信心,增加了師生和生生之間的交流,有效地提高了學習效率和口譯實踐能力。
作者簡介
王鑒鶯,女,1983年3月出生,浙江紹興人,紹興文理學院元培學院講師,具備全國翻譯專業(yè)2級口譯資格。自2009年8月起一直承擔英語專業(yè)各種口譯類課程。工作期間,已完成3項廳市級科研項目,并進行著多項市級教改項目,累計共發(fā)表6篇學術論文,出版1本譯著,參編教輔材料8本。曾指導多名學生在各級口譯大賽中獲得佳績。曾獲得浙江省高等學校第八屆青年教師教學技能比賽優(yōu)秀獎、浙江省第二屆外語微課比賽三等獎等。

“翻轉課堂”示范性教學視頻