- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 800字
- 2021-06-11 09:50:49
第二章 語法范疇的翻譯問題
第一節 名詞數的譯法
2.1.1 復習筆記
俄漢兩種語言表示名詞單復數的方式不同。翻譯時,原文中名詞的數往往需要在漢語中選擇不同的手段來表達。
一、在譯文中用適當的數詞、量詞等來表達原文名詞的數。例如:
Третьего дня над городом прошла гроза.
兩天以前城里下了一場雷雨。
Вдали видны ясные очертания гор.
遠處群山輪廓分明。
У них в доме существовали правила, нарушить которые возбранялось и самой нежной любви.
他們家中有各種各樣的規矩,就是最受寵愛的人破壞了這樣的規矩也是要挨罵的。
二、在一定的上下文中,可以把名詞的復數譯為具體數字。例如:
По берегам реки с наступлением весны распускаются персики.
沿河兩岸,桃花迎春盛開。
В октябре силы борющихся сторон сравнялись. (Ленин)
在十月期間,斗爭的雙方是勢均力敵的。
三、復數還可譯為疊詞。
Воспоминания дней юности проходят передо мною.
青年時代的回憶一幕幕展現在我眼前。
Этот период ставит перед нами новые задачи.
這個時期在我們面前提出種種新的任務。
四、有時還可把復數譯為單數,或單數譯為復數。例如:
Куда ни глянешь — всюду плоды усовершенствования природы рукой человека.
隨便往哪兒看,到處都是人類用雙手改造自然的成果。(這句話雖然也可以譯為“人類用手改造自然”,但在修辭上較差。)
Конец восьмидесятых и девяностые годы XIX века являются тусклыми страницами русской истории.
19世紀80年代末和90年代是俄國歷史上暗淡的一頁。