官术网_书友最值得收藏!

第二章 語法范疇的翻譯問題

第一節(jié) 名詞數(shù)的譯法

2.1.1 復(fù)習(xí)筆記

俄漢兩種語言表示名詞單復(fù)數(shù)的方式不同。翻譯時(shí),原文中名詞的數(shù)往往需要在漢語中選擇不同的手段來表達(dá)。

一、在譯文中用適當(dāng)?shù)臄?shù)詞、量詞等來表達(dá)原文名詞的數(shù)。例如:

Третьего дня над городом прошла гроза.

兩天以前城里下了一場(chǎng)雷雨

Вдали видны ясные очертания гор.

遠(yuǎn)處群山輪廓分明。

У них в доме существовали правила, нарушить которые возбранялось и самой нежной любви.

他們家中有各種各樣的規(guī)矩,就是最受寵愛的人破壞了這樣的規(guī)矩也是要挨罵的。

二、在一定的上下文中,可以把名詞的復(fù)數(shù)譯為具體數(shù)字。例如:

По берегам реки с наступлением весны распускаются персики.

沿河兩岸,桃花迎春盛開。

В октябре силы борющихся сторон сравнялись. (Ленин)

在十月期間,斗爭(zhēng)的雙方是勢(shì)均力敵的。

三、復(fù)數(shù)還可譯為疊詞。

Воспоминания дней юности проходят передо мною.

青年時(shí)代的回憶一幕幕展現(xiàn)在我眼前。

Этот период ставит перед нами новые задачи.

這個(gè)時(shí)期在我們面前提出種種新的任務(wù)。

四、有時(shí)還可把復(fù)數(shù)譯為單數(shù),或單數(shù)譯為復(fù)數(shù)。例如:

Куда ни глянешь — всюду плоды усовершенствования природы рукой человека.

隨便往哪兒看,到處都是人類用雙手改造自然的成果。(這句話雖然也可以譯為“人類用手改造自然”,但在修辭上較差。)

Конец восьмидесятых и девяностые годы XIX века являются тусклыми страницами русской истории.

19世紀(jì)80年代末和90年代是俄國(guó)歷史上暗淡的一頁

主站蜘蛛池模板: 小金县| 家居| 丁青县| 永泰县| 洮南市| 红原县| 广饶县| 洮南市| 陇川县| 寻甸| 曲麻莱县| 丰顺县| 南乐县| 高阳县| 东安县| 林甸县| 凤庆县| 濮阳县| 渭南市| 宿州市| 郴州市| 霍邱县| 武隆县| 贵溪市| 平安县| 天气| 铁岭县| 宁乡县| 陇川县| 大关县| 青海省| 塘沽区| 奉贤区| 惠州市| 辰溪县| 商河县| 新郑市| 怀远县| 广汉市| 璧山县| 黄山市|