官术网_书友最值得收藏!

第八節(jié) 時代色彩和民族色彩的表達

1.8.1 復習筆記

時代色彩反映的是時代的氣息,民族色彩反映的是民族的特色。翻譯時,應盡可能地保留原文的這兩種色彩,忠實于原文。

一、時代色彩的表達。

要求譯文反映出原文的時代氣息。товарищ一詞,如果是在19世紀以前的文章中出現(xiàn),就只能譯為“伙伴”,而決不能譯為“同志”;канцелярия 一詞在現(xiàn)代的文章中出現(xiàn),可譯為“辦公廳”,而在19世紀以前的文章中出現(xiàn),則可譯為“衙門”。

試比較:

Приветствуем делегатов съезда!

向大會代表們致敬

Но вот — народ приветствует царя,

Отсутствие мое заметить могут... (Пушкин)

但是你看,百姓都在朝賀沙皇,

我不在場,他們會發(fā)覺……

注:表達原文的時代色彩,往往還要通過整個行文將之烘托出來。

二、民族色彩的表達。

要求譯文保持原文中體現(xiàn)的民族特色。рубль要譯為“盧布”,而不能譯為“大洋”,самовар應譯為“茶炊”或“水火壺”,而不要譯為“火鍋”。有時,為了保持原文的民族色彩,在處理某些表示特有事物的詞時,應通過適當方式加以解釋或附注。例如:

В Тулу — со своим самоваром ехать.

帶著茶炊上圖拉——多此一舉。

[注]圖拉以盛產(chǎn)茶炊等日用品著稱。

然而,問題還有另外一面。那就是:在運用譯文語言時也要注意避免使用民族色彩濃厚的詞語,這一點在翻譯成語時表現(xiàn)得尤為突出。例如:

Ум хорошо, два лучше.

試比較:

三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

人多智廣。

集思廣益。

Про волка речь, и он навстречь.

試比較:

說曹操,曹操到。

說到狼,狼來了。

顯然,第一種譯法民族色彩過濃,應當避免。

主站蜘蛛池模板: 连江县| 上饶市| 海原县| 额济纳旗| 宁安市| 隆化县| 青川县| 蓬溪县| 石家庄市| 太原市| 凭祥市| 永泰县| 蒙自县| 鹤壁市| 西乡县| 建阳市| 林芝县| 讷河市| 吉首市| 新营市| 栖霞市| 昂仁县| 邹平县| 那坡县| 榆树市| 井冈山市| 宜良县| 麦盖提县| 临西县| 静宁县| 平遥县| 阳城县| 乌拉特后旗| 乐陵市| 景洪市| 南充市| 丹寨县| 伊吾县| 白水县| 汨罗市| 松江区|