- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 706字
- 2021-06-11 09:50:49
第八節(jié) 時代色彩和民族色彩的表達
1.8.1 復習筆記
時代色彩反映的是時代的氣息,民族色彩反映的是民族的特色。翻譯時,應盡可能地保留原文的這兩種色彩,忠實于原文。
一、時代色彩的表達。
要求譯文反映出原文的時代氣息。товарищ一詞,如果是在19世紀以前的文章中出現(xiàn),就只能譯為“伙伴”,而決不能譯為“同志”;канцелярия 一詞在現(xiàn)代的文章中出現(xiàn),可譯為“辦公廳”,而在19世紀以前的文章中出現(xiàn),則可譯為“衙門”。
試比較:
Приветствуем делегатов съезда!
向大會代表們致敬!
Но вот — народ приветствует царя,
Отсутствие мое заметить могут... (Пушкин)
但是你看,百姓都在朝賀沙皇,
我不在場,他們會發(fā)覺……
注:表達原文的時代色彩,往往還要通過整個行文將之烘托出來。
二、民族色彩的表達。
要求譯文保持原文中體現(xiàn)的民族特色。рубль要譯為“盧布”,而不能譯為“大洋”,самовар應譯為“茶炊”或“水火壺”,而不要譯為“火鍋”。有時,為了保持原文的民族色彩,在處理某些表示特有事物的詞時,應通過適當方式加以解釋或附注。例如:
В Тулу — со своим самоваром ехать.
帶著茶炊上圖拉——多此一舉。
[注]圖拉以盛產(chǎn)茶炊等日用品著稱。
然而,問題還有另外一面。那就是:在運用譯文語言時也要注意避免使用民族色彩濃厚的詞語,這一點在翻譯成語時表現(xiàn)得尤為突出。例如:
Ум хорошо, два лучше.
試比較:
三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
人多智廣。
集思廣益。
Про волка речь, и он навстречь.
試比較:
說曹操,曹操到。
說到狼,狼來了。
顯然,第一種譯法民族色彩過濃,應當避免。
- 李觀儀《新編英語教程(6)》(修訂版)學習指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習答案】
- 公路機械化施工與管理
- 2020年浙江公務員錄用考試專項題庫:資料分析【歷年真題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 公司理財精要(亞洲版)
- 心理統(tǒng)計學考點歸納及典型題(含歷年真題)詳解
- 供配電系統(tǒng)
- 楊保軍《新聞理論教程》(第2版)配套題庫【名校考研真題(視頻講解)+課后習題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 中國政法大學805民商法學歷年考研真題視頻講解【16小時高清視頻】
- 網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟學
- 《新版中日交流標準日本語中級(上)》學習指南【課文重點+詞匯剖析+語法精解+拓展知識+全文翻譯】
- 近代物理測試技術(shù)
- 國際貿(mào)易
- 電工電子技術(shù)(第4版)實驗教程
- 實用時裝畫技法(第2版)
- 高校法學專業(yè)核心課程配套測試:刑事訴訟法(第九版)