官术网_书友最值得收藏!

第八節(jié) 時(shí)代色彩和民族色彩的表達(dá)

1.8.1 復(fù)習(xí)筆記

時(shí)代色彩反映的是時(shí)代的氣息,民族色彩反映的是民族的特色。翻譯時(shí),應(yīng)盡可能地保留原文的這兩種色彩,忠實(shí)于原文。

一、時(shí)代色彩的表達(dá)。

要求譯文反映出原文的時(shí)代氣息。товарищ一詞,如果是在19世紀(jì)以前的文章中出現(xiàn),就只能譯為“伙伴”,而決不能譯為“同志”;канцелярия 一詞在現(xiàn)代的文章中出現(xiàn),可譯為“辦公廳”,而在19世紀(jì)以前的文章中出現(xiàn),則可譯為“衙門(mén)”。

試比較:

Приветствуем делегатов съезда!

向大會(huì)代表們致敬

Но вот — народ приветствует царя,

Отсутствие мое заметить могут... (Пушкин)

但是你看,百姓都在朝賀沙皇,

我不在場(chǎng),他們會(huì)發(fā)覺(jué)……

注:表達(dá)原文的時(shí)代色彩,往往還要通過(guò)整個(gè)行文將之烘托出來(lái)。

二、民族色彩的表達(dá)。

要求譯文保持原文中體現(xiàn)的民族特色。рубль要譯為“盧布”,而不能譯為“大洋”,самовар應(yīng)譯為“茶炊”或“水火壺”,而不要譯為“火鍋”。有時(shí),為了保持原文的民族色彩,在處理某些表示特有事物的詞時(shí),應(yīng)通過(guò)適當(dāng)方式加以解釋或附注。例如:

В Тулу — со своим самоваром ехать.

帶著茶炊上圖拉——多此一舉。

[注]圖拉以盛產(chǎn)茶炊等日用品著稱。

然而,問(wèn)題還有另外一面。那就是:在運(yùn)用譯文語(yǔ)言時(shí)也要注意避免使用民族色彩濃厚的詞語(yǔ),這一點(diǎn)在翻譯成語(yǔ)時(shí)表現(xiàn)得尤為突出。例如:

Ум хорошо, два лучше.

試比較:

三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

人多智廣。

集思廣益。

Про волка речь, и он навстречь.

試比較:

說(shuō)曹操,曹操到。

說(shuō)到狼,狼來(lái)了。

顯然,第一種譯法民族色彩過(guò)濃,應(yīng)當(dāng)避免。

主站蜘蛛池模板: 清河县| 紫金县| 西丰县| 茌平县| 休宁县| 常州市| 于田县| 广州市| 常山县| 琼结县| 清徐县| 都江堰市| 福建省| 沐川县| 喜德县| 曲松县| 东乌珠穆沁旗| 清水河县| 凤山市| 黑河市| 信宜市| 东乡族自治县| 紫金县| 西和县| 浮山县| 温泉县| 三穗县| 威远县| 兴义市| 中江县| 河源市| 浦县| 西和县| 始兴县| 郁南县| 杭州市| 甘孜| 武隆县| 宜州市| 沁阳市| 黔东|