- 郭著章《英漢互譯實用教程》(第3版)課后習題詳解
- 圣才電子書
- 1940字
- 2021-05-24 15:25:31
第1章 翻譯概述
一、填空
1Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.
【答案】faithfulness, expressiveness, elegance
【解析】嚴復提出的翻譯標準:信、達、雅。
2Translation in China has a long history of some_____years.
【答案】two thousand
【解析】我國的翻譯事業有約2000年的歷史。
3The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.
【答案】faithfulness, smoothness
【解析】我國現今通用的兩個翻譯標準:“信”和“達”。
二、回答下列問題
1What is meant by translation?
【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.
2What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?
【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”
3What are the prerequisites for a qualified translator?
【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.
4How to define the literal translation and the liberal translation?
【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.
5What do you think should be the criteria of translation?
【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.
三、英譯漢
1Source language and target language
【答案】譯出語和譯入語
2the Oriental and Occidental languages
【答案】東方語言和西方語言
3Alexander Fraser Tyler
【答案】亞歷山大?弗雷澤?泰勒
4Georges Mounin
【答案】喬治?穆南
5Feedorov
【答案】費道羅夫
6Indu Dharmarakcha
【答案】竺法護
7Kumara’3iva
【答案】鳩摩羅什
8Paramartha(Gunarata)
【答案】真諦/波羅末陀(拘那羅陀)
9M. Ricci
【答案】利瑪竇
10Euclid’s Elements
《幾何原本》
11La Dame aux Camelias
【答案】《茶花女》
12A History of Politics(by E. Jenks)
【答案】《社會通詮》(甄克思著)
13On Liberty(by J. S. Mill)
【答案】《群己權界論》(約翰?穆勒著)
14An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith)
【答案】原富》(亞當?斯密)
15Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)
【答案】《天演論》(赫胥黎)
四、漢譯英
1信達雅
【答案】faithfulness, expressiveness and elegance
2“寧順而不信。”“寧信而不順。”
【答案】“It is better to have a smooth version than a faithful one.” “Rather be faithful (in thought) than smooth (in language).”
3“保持著原作豐姿。”
【答案】“Keep the full flavour of the original work.”
4忠實,通順
【答案】faithfulness and smoothness
5直譯與意譯
【答案】literal translation and liberal (free) translation
五、用漢語回答下列問題
1欲了解國內外譯學狀況和提高翻譯理論水平,可閱讀哪些書?
【答案】
①《翻譯論集》羅新璋編(商務印書館,l984)
②《翻譯理論與翻譯技巧論文集》中國對外翻譯出版公司選編
③《翻譯研究論文集》中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部編(此書分兩冊:l894—1948年和l949~1983年)
④《外國翻譯理論評介文集》中國對外翻譯出版公司選編
⑤《翻譯新論》湖北教育出版社出版
⑥《譯學新論》湖北教育出版社出版
2我國有哪些期刊常登載翻譯研究方面的內容?
【答案】
①《中國翻譯》
②《外國語》
③《外語教學與研究》
3通過英漢對照閱讀提高(文學)翻譯能力,你認為讀哪幾本書較好?
【答案】
①原名:Pride and Prejudice(by Jane Austen)
譯名:《傲慢與偏見》王科一譯本,或孫致禮譯本等其他譯本
②原名:Red Star Over China(by Edgar Snow)/The Rise and Fall of the Third Reich(by W. Shirer)
譯名:《西行漫記》/《第三帝國的興亡》(這兩本書均由董樂山主譯)
③原名:The Adventures of Tom Sawyer(by Mark Twain)
譯名:《湯姆·索亞歷險記》張友松譯本,或其他譯本
④原名:Jane Eyre:an autobiography(by Charlotte Bronte)
譯名:《簡·愛》祝慶英譯本,或其他譯本
⑤原名:David Copperfield(by Charles Dickens)
譯名:《大衛·考坡菲》張谷若譯
《大衛·科波菲爾》董秋斯譯
⑥對漢譯英有興趣者,可選用《毛澤東選集》(英譯本:Selected Works of Mao Tsetung)和《魯迅短篇小說選》(英譯本:Selected Stories of Lu Hsun)。
4一個合格的譯者應具備哪些條件?
【答案】外文水平高、中文水平高、知識面廣、政治覺悟高、熟悉基本翻譯技巧。
5如何適當估價翻譯技巧在翻譯實踐中的作用?
【答案】在對待翻譯技巧的學習與研究這一問題上,將其視為“靈丹妙藥”或“無關緊要”的態度都是片面的或走極端的。正確的看法應該是:熟悉了必要的翻譯技巧,就可以卓有成效地進行翻譯實踐,否則就會走不少彎路,影響翻譯水平的提高。
六、思考題
1關于翻譯標準,你的看法如何?
【答案】“信”與國際上的比較通行的翻譯標準,如蘇聯人費道羅夫于約50年前提出的“等值”理論可以對應起來。盡管它難以達到,然而考慮到“取法乎上,得乎其中”,欲求翻譯精益求精,它又是相當理想的,應該將其肯定下來,作為繼續使用的翻譯標準。現在,在肯定“信”字或“似”字的同時,應該把精力轉向尋求具有突破性的翻譯理論和譯評方法。
2簡述譯學的發展與社會的關系。
【答案】我國的古代譯學之所以能在唐朝登峰造極,是因為當時整個的文化界都很發達,并引進了外來文化。但在近幾百年,西方文化崛起,中國卻因為長期閉關自守和其他各種歷史惰力,形成了思想文化的一灘死水。但近年來,譯學研究之所以有所突破,主要是得助于我國改革開放后的大好形勢。因此,譯學發展與社會緊密相關,社會興,則譯學興;社會衰,則譯學衰。
3近年來我國譯學研究有所突破性進展,請舉例說明。
【答案】費道羅夫的“等值翻譯”理論,而今已有人利用國際上語言學的新成果,進行了探討,提出了較為客觀的翻譯批評方法和較為實際的翻譯實踐方法。從20世紀和21世紀之交開始,隨著年輕學者黃忠廉的《翻譯變體研究》和《變理理論》等書的出版,使中國對于翻譯標準等翻譯理論的研究有了突破性進展。