- 法律方法(第22卷)
- 陳金釗 謝暉
- 409字
- 2019-11-22 16:45:04
普通法的三種語言
[英]J.H.貝克[1] 著
屈文生、陸 佳[2] 譯
法律思想體系的發展與專業法律語言的創造之間存在著密切聯系。盎格魯—撒克遜的本族語無法作為一種技術性語言的詞源,它有著明顯的缺點。中世紀的英語詞匯不夠規范,也不適合作為官方語言使用。用于記錄正式訴訟的語言是拉丁語,它給普通法的形式主義留下了永恒的印記,但拉丁語亦有其自己的缺陷,它們在英語語境中無法被完全適用——因為羅馬人早已使用拉丁文,拉丁文法律術語早已被賦予專門含義。人們從中世紀盎格魯—法蘭西語的一種變體(法律法語)中找到了解決問題的辦法;從13世紀始至17世紀止,這種法語一直是普通法中最主要的一種語言。事實上,大量的英文法律術語均源于法語,它們的法律意義自然已經完全英國化,往往由精通英法雙語的法律人從日常法語詞匯中轉化生成,他們將法語只講作專業用語(professional dialect)。這一令人稱奇的情況可在一定程度上說明,幾百年來英格蘭是如何創造出一種很大程度上不受羅馬法影響的法律體系的。